Kategória
Szerző
Cím
Kiadó
Leírás
Évszám
Ár
 - 
Mezők között
ÉSVAGY  kapcsolat
 
 
űrlap bezárása | mezők ürítése
E-mail cím:
Jelszó:
Bejelentkezem

Akciók

Újdonságok

Előrendelhető

Líra bolthálózat

Segítség

Fizetés és szállítás

 
Részletes keresés

Főoldal  >  Könyv  >  Szépirodalom  >  Felnőttirodalom  >  Irodalomtörténet  >  

Albert Sándor

Fordítás - nyelv - filozófia

Kiadó: ÁRON LÁSZLÓ
Oldalszám: 214 oldal
Megjelenés: 2014. október 07.
Kötés: Fűzött
ISBN: 9789639210905

Bővebb ismertető
olvasóink értékelése  

2592 Ft     2880 Ft

10% megtakarítás


Legyen MOST törzsvásárló
Ez a termék törzsvásárlóként akár 2390 Ft
Szállítás: 2-5 munkanap
Törzsvásárlói kedvezmény!
Személyes ajánlatunk Önnek

Albert Camus

Albert Camus - Az idegen
2286 Ft
2690 Ft
15%
megtakarítás

Szauder József

Szauder József - Magyar irodalom olasz irodalom
2720 Ft
3200 Ft
15%
megtakarítás

Gaál Edit

Gaál Edit - Magyar nyelv - Szintek, síkok, hálózatok
3391 Ft
3990 Ft
15%
megtakarítás

Timaru-Kast Sándor

Timaru-Kast Sándor - KELTA MAGYAROK - MAGYAR KELTÁK
2975 Ft
3500 Ft
15%
megtakarítás
Akik ezt a terméket megvették, ezeket vásárolták még

STEINER GEORGE

STEINER GEORGE - BÁBEL UTÁN - NYELV ÉS FORDÍTÁS 1.
1400 Ft
1750 Ft
20%
megtakarítás

Sri Chinmoy

Sri Chinmoy - Istenről
1955 Ft
2300 Ft
15%
megtakarítás
Bővebb ismertető

A kötet a szerző 17 tanulmányát tartalmazza nyelvről, fordításról és filozófiáról, amelyek mind a 2000-es években láttak napvilágot nehezen hozzáférhető, kis példányszámú szakmai folyóiratokban, gyűjteményes kötetekben vagy köszöntőkönyvekben. Az írások közös jellemzője, hogy nem túl szakmai jellegűek, ezért tanulmányozásuk az olvasó részéről - az érdeklődésen túl - nem igényel előzetes nyelvészeti, fordításelméleti vagy nyelvfilozófiai ismereteket. A kötet négy nagy fejezetből áll (Fordítás és nyelv, Fordítás és filozófia, Nyelv és filozófia, Filológiai szőrszálhasogatások). Az írások - konkrét nyelvi példákból kiindulva - olyan problémákat vesznek górcső alá, amelyek nemcsak a nyelvészekben, filológusokban, filozófusokban, a fordításelmélet és más diszciplínák szakembereiben, de a fordítókban, egyetemi hallgatókban, nyelvtanárokban, sőt még a nyelvek és a fordítás problémái iránt érdeklődő átlagemberekben is gyakran megfogalmazódnak: a fordíthatóság / fordíthatóság, a fordítás paradoxonjai, a fordító és a szótár viszonya, mennyire van kiszolgáltatva a szöveg szerzője a fordítónak, van-e egy szövegnek nyelv nélküli állapota, változtak-e az idők folyamán a fordítás elvei, van-e joga a kiadói szerkesztőnek "belenyúlni" egy elavultnak érzett műfordítás szövegébe, milyen mélységben kell ismernie a fordítónak a forrásnyelvet, mit kezdjen a fordító az ún. állandósult kifejezésekkel vagy az olyan "egzotikus" műfajokkal, mint például a japán haiku. A szerző mindig egyértelműen fogalmazza meg saját álláspontját ezekben a gyakran vitatott, sokszor eldönthetetlen kérdésekben. Albert Sándor a Szegedi Tudományegyetem Francia Nyelv és Irodalom Tanszékének professzora. Egy német nyelvű és két magyar nyelvű könyve, valamint több, mint száz tanulmánya jelent meg különböző hazai és külföldi szakmai folyóiratokban.

Bolti készlet
Betöltés folyamatban...

Olvasói vélemények

Értékelje Ön is!

Az értékeléshez be kell lépnie.

Erről a termékről még senki nem írt véleményt, legyen Ön az első...