Kategória
Szerző
Cím
Kiadó
Leírás
Évszám
Ár
 - 
Mezők között
ÉSVAGY  kapcsolat
 
 
űrlap bezárása | mezők ürítése
E-mail cím:
Jelszó:
Bejelentkezem

Akciók

Újdonságok

Előrendelhető

Líra bolthálózat

Segítség

Fizetés és szállítás

 
Részletes keresés

Főoldal  >  Könyv  >  Szépirodalom  >  Felnőttirodalom  >  Irodalomtörténet  >  

Kopeczky Rita

Homéros-fordítás az archaikus római irodalomban

Kiadó: Argumentum Tudományos Kiadó
Oldalszám: 156 oldal
Megjelenés: 2014. április 15.
Kötés: Kartonált
ISBN: 9789634467137
Sorozat: Apolló könyvtár

Bővebb ismertető
olvasóink értékelése  

1530 Ft     1800 Ft

15% megtakarítás


Legyen MOST törzsvásárló
Ez a termék törzsvásárlóként akár 1404 Ft
Szállítás: 2-5 munkanap
Törzsvásárlói kedvezmény!
Személyes ajánlatunk Önnek

Szepes Erika

Szepes Erika - Az Ördöggolyó ajándéka
1521 Ft
1790 Ft
15%
megtakarítás

Albert Sándor

Albert Sándor - Fordítás - nyelv - filozófia
2592 Ft
2880 Ft
10%
megtakarítás

Szauder József

Szauder József - Magyar irodalom olasz irodalom
2720 Ft
3200 Ft
15%
megtakarítás
Bővebb ismertető

A kötet lapjain az olvasó az archaikus (és kisebb részben a kora klasszikus) római irodalom kevésbé közismert, de annál izgalmasabb fejezetébe, a legkorábbi latin nyelvű Homéros-fordításokba és -földolgozásokba nyerhet betekintést. A római irodalom első terjedelmesebb alkotása, amelyről töredékei alapján fogalmat alkothatunk, éppen egy ilyen fordítás: Livius Andronicus Odusiája. A homérosi szövegek továbbgondolása, alkotó újrafelhasználása tehát a kezdetektől végigkíséri a római irodalmat. Ez a kötet a folyamat kezdetét tárgyalja, elsősorban Andronicust és művét állítva középpontba. A ránk maradt töredékek fordítástechnikai elemzése során kiderül, hogy az Odusia szerzője rendkívül tudatos és kreatív fordító, aki biztonsággal mozog a forrás- és a célnyelvben egyaránt, átgondoltan alkalmazza a lexikai és grammatikai átalakítások széles tárházát, sőt fordítói tevékenysége a szoros értelemben vett szöveg mellett a versformára, az istennevekre, a képi világra, néhol még a reáliákra is kiterjed. A későbbi római epika fejlődési irányát azonban nem ő, hanem a vele szemben más utat választó Ennius jelölte ki, akinek Homéroshoz való viszonyát már csak néhány ponton lehet a fordítás?tudomány módszereivel vizsgálni. Kopeczky Rita (1978, Budapest) 1996 és 2005 között végezte felsőfokú tanulmányait az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán latin, ógörög és hebraisztika szakon. 2008-ban ugyanitt védte meg Műfordítás az ókorban - a latin műfordítás irányzatai és fejlődése az ókori Homéros-fordítások tükrében című PhD-disszertációját. 2002-2011 között tanársegédként latin nyelvtant és klasszikus auktorokat tanított az ELTE BTK Latin Tanszékén. Jelenleg a Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészet?tudományi Kara Művészettudományi és Szabad?bölcsészeti Intézetének adjunktusa. Kutatási területei: ókori vallástörténet, műfordítás, történetírás.

Bolti készlet
Betöltés folyamatban...

Olvasói vélemények

Értékelje Ön is!

Az értékeléshez be kell lépnie.

Erről a termékről még senki nem írt véleményt, legyen Ön az első...