kategória
szerző
cím
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen
Líra törzsvásárlónak további kedvezmények>
 
 
Ingyenes szállítás 10.000 Ft felett

Salánki Ágnes - Nobel-díjasok műveinek ,,újraalkotása"Kertész Imre és Herta Müllerművei fordításainak egybevetése

Nobel-díjasok műveinek ,,újraalkotása"Kertész Imre és Herta Müllerművei fordításainak egybevetése

Salánki Ágnes

EÖTVÖS JÓZSEF KÖNYVKIADÓ , Megjelenés: 2015. július 01.
Könyv
 
Nobel-díjasok műveinek "újraalkotása" - szól könyvünk címe, ám nyilvánvaló, hogy minden egyes irodalmi mű, szellemi termék egyedi és újraalkothatatlan. Az alcím: "Kertész Imre és Herta Müller művei fordításainak egybevetése" kissé már közelebbi információt ad a...
1963 Ft 2310 Ft
15%
Szállítás: 2-5 munkanap
Ez a termék törzsvásárlóként akár 1826 Ft
Személyes ajánlatunk Önnek
Akik ezt a terméket megvették, ezeket vásárolták még

A temetés

Kálmán Gábor

2990 Ft
2541 Ft
15%

A Hajnal bolygó robotjai

Isaac Asimov

2990 Ft
2541 Ft
15%

A Hajnal bolygó robotjai

Isaac Asimov

2990 Ft
2541 Ft
15%

Távoli tûz 1.

ZSOLDOS PÉTER

2990 Ft
2541 Ft
15%

A rémálmok lánya

Kendare Blake

2990 Ft
2541 Ft
15%

A kis klotyókirály

Sandra Grimm

995 Ft
846 Ft
15%
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
Nobel-díjasok műveinek "újraalkotása" - szól könyvünk címe, ám nyilvánvaló, hogy minden egyes irodalmi mű, szellemi termék egyedi és újraalkothatatlan.
Az alcím: "Kertész Imre és Herta Müller művei fordításainak egybevetése" kissé már közelebbi információt ad a tanulmányba betekinteni kívánó olvasónak. Két olyan regényt választottunk a magyarról németre és a németről magyarra fordítás vizsgálataihoz, mint Kertész Imre Sorstalanság és Herta Müller Atemschaukel című műveit. Kertész 2002-ben, Müller 2009-ben érdemelte ki a díjat.
Újraalkotás itt a szépirodalmi fordító művészi tevékenysége, amelyet a két regény esetében Jörg Buschmann, Christina Viragh, Nádori Lídia és Vincze Ferenc megtett annak érdekében, hogy a két művet a magyar és a német olvasóközönség is széles körben megismerhesse.
A fordítások kapcsán nem irodalomelméleti, irodalomesztétikai, irodalomkritikai elemzésről írunk. Fordítástechnikai szempontok szerinti vizsgálódást kíséreltünk meg a regények és műfordításaik bemutatásánál.
Elsődleges célunk itt az volt, hogy a két mű esetében az átváltási műveleteket vizsgáljuk a magyar-német és a német-magyar fordításokban. Olvasónknak azonban némi lehetősége adódik a két író életének, a regények cselekményének, stílusának, nyelvezetének megismerésére is.
Segítséget kívánunk nyújtani az átváltási műveleteket vizsgáló egyetemistáknak, főiskolásoknak, a fordítói programokban részt vevő diákoknak a gyűjtőmunkájukhoz. Ezt az egyes átváltási műveletekre kigyűjtött példák jellegzetesen tükrözik, az egyes műveletek előfordulásának gyakoriságára pedig az általunk kiválasztott regényrészletek is rámutatnak.
A tankönyv szólhat Kertész Imre és Herta Müller rajongóitól kezdve a mind a nyelv- mind az irodalomtudományt kedvelő "filoszokhoz" a legtágabb értelemben. Értünk e fogalmon akár valóban csak általánosan érdeklődőket, akár nyelvtudósokat, fordításkutatókat, gyakorló fordítókat, nyelvtanárokat, főiskolai, egyetemi kollégákat, nyelvész hallgatókat.
A nyelv- és irodalomtudomány, a germanisztika oktatása hazánkban számos egyetemen és főiskolán folyik, országosan számos helyen működik a fordítóképzés. Ezek oktatói, hallgatói különös haszonnal forgathatják a könyvet.

Könyv adatok
Cím: Nobel-díjasok műveinek ,,újraalkotása"Kertész Imre és Herta Müllerművei fordításainak egybevetése
Szerző: Salánki Ágnes
Kiadó: EÖTVÖS JÓZSEF KÖNYVKIADÓ
Oldalszám: 140 oldal
Megjelenés: 2015. július 01.
Kötés: Ragasztott
ISBN: 9789639955615
Bolti készlet  
Vélemény:


Minden jog fenntartva © 1999-2012 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by Infosystem s.r.o.. Minden jog fenntartva.
mobil nézet