Midőn Puskin munkáit s közöttük Anyégin Eugént több év előtt Bodenstedt kitűnő fordításában olvastam először, a mű egyéb jelességein kívül különösen meglepett a hang és modor byroni rokonsága, s e mellett azon ős eredetiség, mely Puskin minden sorát tisztán ororsz...
Ajánlás
Lelkem úrnői, csak tinéktek,
A szépeknek nyújtom csupán,
E régmultból való mesémet,
Mit szabad életem nyarán,
Beszédes kor sugallatából,
Igaz kezemmel irtam én.
Vegyétek játszi fáradásom!
Nem baj, ha senki sem dicsér,
Már boldogít a szép remény is,
Hogy...
A magyar olvasóközönség jól tájékozott a méltán híres orosz regényirodalomban. Lermontovtól és Goncsárovtól kezdve Gogolj, Tolsztoj, Turgenyev, Dosztojevszkij, Gorkij, Csehov, Merezskovszkij, Andréjev, Kuprin művein át egészen egyes szovjetírókig módja volt az orosz szellem...
Hadd kezdjem a régi és új orosz költőkből készült fordításaimnak bevezetőjét néhány megjegyzéssel, mert ha valaha, most igazán figyelmeztetni kell minden mai fordítót arra a nagy felelősségre, melyet egy-egy régi vagy új orosz költő fordítása reá ró. A világnyelvek...
Hadd kezdjem a régi és új orosz költőkből készült fordításaimnak bevezetőjét néhány megjegyzéssel, mert ha valaha, most igazán figyelmeztetni kell minden mai fordítót arra a nagy felelősségre, melyet egy-egy régi vagy új orosz költő fordítása reá ró. A világnyelvek...
Részlet:
Nem a kevély világnak szántam
Barátságom e zálogát;
Figyelmed élénk volt irántam:
E zálog méltóbb tereád,
Méltóbb magasztos szellemedre,
Melyben szent ábránd, tiszta eszme,
Dús egyszerűség, lán költészet,
Alkotnak fellengő egészet...
Midőn Puskin munkáit s közöttük Anyégin Eugént több év előtt Bodenstedt kitűnő fordításában olvastam először, a mű egyéb jelességein kívül különösen meglepett a hang és modor byroni rokonsága, s e mellett azon őseredetiség, mely Puskin minden sorát tisztán orosz...
Hadd kezdjem a régi és új orosz költőkből készült fordításaimnak bevezetőjét néhány megjegyzéssel, mert ha valaha, most igazán figyelmeztetni kell minden mai fordítót arra a nagy felelősségre, melyet egy-egy régi vagy új orosz költő fordítása reá ró. A világnyelvek...
Midőn Puskin munkáit s közöttük Anyégin Eugént több év előtt Bodenstedt kitűnő fordításában olvastam először, a mű egyéb jelességein kívül különösen meglepett a hang és modor byroni rokonsága, s e mellett azon őseredetiség, mely Puskin minden sorát tisztán orosz...
Midőn Puskin munkáit s közöttük Anyégin Eugént több év előtt Bodenstedt kitűnő fordításában olvastam először, a mű egyéb jelességein kívül különösen meglepett a hang és modor byroni rokonsága, s e mellett azon őseredetiség, mely Puskin minden sorát tisztán orosz...
Részlet a műből:
"a fiatalemberek között, akiket Nagy Péter az újjáalakított államban nélkülözhetetlen tudás elsajátítása végett idegen földre küldött, volt keresztfia is, Ibrahim, a szerecsen. A párizsi katonaiskolában tanult, onnan tüzérkapitányként került ki, a...
Részlet a könyvből:
"Nem a hideg, kevély világnak,
Neked szántam regényemet.
Bár adhatnék a hű barátnak
Ennél méltóbb hűségjelet,
Méltót hozzád, szép, tiszta lélek,
Te szárnyaló és egyszerű,
Kiben költői álmok élnek,
S álmában élet van s derű..."
Részlet a könyvből:
"Évekkel ezelőtt élt, egyik birtokán, egy régimódi orosz nemesember: Kiríla Petrovics Trojekúrov. Vagyona, előkelő nemzetsége és összeköttetései nagy tekintélyt szereztek neki abban a kormányzóságban, ahol birtokai feküdtek. Szomszédai örültek, ha...
A magyar olvasóközönség jól tájékozott a méltán híres orosz regényirodalomban. Lermontovtól és Goncsárovtól kezdve Gogolj, Tolsztoj, Turgenyev, Dosztojevszkij, Gorkij, Csehov, Merezskovszkij, Andréjev, Kuprin művein át egészen egyes szovjetírókig módja volt az orosz szellem...
Kerek száz esztendeje, 1830-ban Szentpétervár cifra urait, alázatos muzsikjait kolera tizedeli. Aki teheti, menekül a sárga rém elől. Menekül Alexander Szergejevics Puskin is, a cári kamarás-költő. Tusculuma, a kis Boldino falu, elrejti az emberek elől s megmenti a veszedelemtől. Nem...