Szállítás: Sikeres rendelés után azonnal letölthető.
eKönyv
Az Isteni színjáték (Divina Commedia), melyhez az utókor illesztette az isteni jelzőt, enciklopedikus jellegű remekmű. A száz énekből álló alkotásban Dante Vergilius társaságában végigjárja és megismeri a Poklot, a Purgatóriumot és a Paradicsomot, s végül üdvözül örök...
Szállítás: Sikeres rendelés után azonnal letölthető.
eKönyv
Az Isteni színjáték (Divina Commedia), melyhez az utókor illesztette az isteni jelzőt, enciklopedikus jellegű remekmű. A száz énekből álló alkotásban Dante Vergilius társaságában végigjárja és megismeri a Poklot, a Purgatóriumot és a Paradicsomot, s végül üdvözül örök...
Szállítás: Sikeres rendelés után azonnal letölthető.
eKönyv
Az Isteni színjáték (Divina Commedia), melyhez az utókor illesztette az isteni jelzőt, enciklopedikus jellegű remekmű. A száz énekből álló alkotásban Dante Vergilius társaságában végigjárja és megismeri a Poklot, a Purgatóriumot és a Paradicsomot, s végül üdvözül örök...
Szállítás: Sikeres rendelés után azonnal letölthető.
eKönyv
Az Isteni színjáték (Divina Commedia), melyhez az utókor illesztette az isteni jelzőt, enciklopedikus jellegű remekmű. A száz énekből álló alkotásban Dante Vergilius társaságában végigjárja és megismeri a Poklot, a Purgatóriumot és a Paradicsomot, s végül üdvözül örök...
A Pokol lakói tisztában vannak bűneik súlyosságával. Egy részük szégyenkezik, átkozza és vádolja magát, de vannak olyan lelkek is, akik büszkén, önérzettel viselik sorsukat, a Pokolban sem adják fel gőgjüket. Nem törnek meg, mintha tudomásul sem vennék a szenvedést. A...
Dante a világirodalom legnagyobbjai közé egyetlen alkotása, az Isteni Színjáték révén emelkedett, ám e főművén kívül több fontos munkát is írt. Ezek csak a Színjátékhoz – képest nevezhetők „kisebb műveknek”: valójában önmagukban is értékes alkotások, melyek...
Részlet a könyvből:
Azon az évadon, amikor az ég szelíd és harmatos lehellete díszes köntösbe öltözteti a földet és a harsogó zöld lombok közé kevert ezerszínű virágok pompájával mosolyt varázsol az arcára, szokás volt városunkban, hogy a férfiak is, meg az asszonyok...
E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörűséges, mint fáradságos munka eredménye. A fordításról vallott, elveimet kifejtettem egy tanulmányomban (Nyugat 1912. ápr. 16.), mellyel ma már nem mindenben azonosítom magam. Minden jogos követelménynek eleget óhajtottam tenni. Nem...
Az indulás
Az átlagolvasók úgy vélik, noha nyíltan bevallani - az ifjabb nemzedékek konokul őszinte tagjainak kivételével - nem szokták, hogy a világirodalom klasszikusai porosak és dohosak. De nem azok. A maguk korában modernek, kimagaslóan újszerűek, sajátosak és egyéniek...
Tárgyhoz, technikához kötött antológiát kiadni kétélű kockázat. Egyfelől lemondás sok gazdag színről, ami a teljesség öntudatlanul is kergetett illúzióját illeti, másfelől, a megközelítendő cél sorompóin belül akkora felelősség, mely már a kereső, válogató,...
E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörűséges, mint fáradságos munka eredménye. A fordításról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban (Nyugat 1912. ápr. 16.), mellyel ma már nem mindenben azonosítom magam. Minden jogos követelménynek eleget óhajtottam tenni. Nem mindig...
Ez a könyv, mint címe is mutatja, nem irodalomtörténeti anthológia a szónak abban az értelmében, hogy az olasz nemzet jelesebb költőit kivétel nélkül, mindegyiket a maga fontosságához mért terjedelemben kívánná ismertetni. Mivel mindenki csak azokat a verseket tolmácsolhatja,...
A Purgatórium fordítása hat esztendeig készült: viszontagságos időben, melyben lehetetlen volt folytonos és nyugodt munkát végezni. (Az olasz háború is ez időre esett...) Mégis a fordító szívesen tekint vissza munkájára. A Dante tolmácsainak régi hagyománya, elárulni...
E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörűséges, mint fáradságos munka eredménye. A fordításról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban (Nyugat 1912. ápr. 16.), mellyel ma már nem mindenben azonosítom magam. Minden jogos követelménynek eleget óhajtottam tenni. Nem mindig...
A költő 1300. márciusában, talán 24-én vagy 26-án éjjel indult el rejtelmes útjára. Nagypénteken ért a sötét erődbe, másnap végig járta a poklot, négy napig időzött a purgatoriumban, s 36 óra hosszáig a paradicsomban.
Dante purgatoriuma földünk túlsó félgömbjén, a...
Az indulás
Az átlagolvasók úgy vélik, noha nyíltan bevallani - az ifjabb nemzedékek konokul őszinte tagjainak kivételével - nem szokták, hogy a világirodalom klasszikusai porosak és dohosak. De nem azok. A maguk korában modernek, kimagaslóan újszerűek, sajátosak és egyéniek...
"Azon az évadon, amikor az ég szelíd és harmatos lehellete díszes köntösbe öltözteti a földet és a harsogó zöld lombok közé kevert ezerszínű virágok pompájával mosolyt varázsol az arcára, szokás volt városunkban, hogy a férfiak is, meg az asszonyok is, kiki külön-külön,...
Huszonötéves műfordítói munkásságom termését gyüjtöttem össz ebbe a kötetbe.
Mikor a kiválogatás gondjába elmerülve átlapozgattam e huszonöt év alatt halomba gyűlt versfordításaimat, önkéntlenül is megkérdeztem magamtól, mi késztetett rá, hogy annyi idegen költő...
A Purgatórium fordítása hat esztendeig készült; viszontagságos időben, melyben lehetetlen volt folytonos és nyugodt munkát végezni. (Az olasz háború is ez időre esett.. .) Mégis a fordító szívesen tekint vissza munkájára. A Dante tolmácsainak régi hagyománya, elárulni...
Huszonötéves műfordítói munkásságom termését gyüjtöttem össz ebbe a kötetbe.
Mikor a kiválogatás gondjába elmerülve átlapozgattam e huszonöt év alatt halomba gyűlt versfordításaimat, önkéntlenül is megkérdeztem magamtól, mi késztetett rá, hogy annyi idegen költő...
Ez a kis könyv annak köszöni létét, hogy a budapestvidéki tankerület igazgatóinak 1922 július 1-én és 2-án Kecskeméten tartott értekezlete megbízta dr. Kovács Géza és dr. Kozák Lajos akkori újpesti főgimn. tanárokat, hogy gyűjtsék össze azokat a könyv nélkül tanulandó...
E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörűséges, mint fáradságos munka eredménye. A fordításról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban, mellyel ma már nem mindenben azonosítom magam. Minden jogos követelménynek eleget óhajtottam tenni. Nem mindig sikerült. Mégis...
E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörűséges, mint fáradságos munka eredménye. A fordításról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban (Nyugat 1912. ápr. 16.), mellyel ma már nem mindenben azonosítom magam. Minden jogos követelménynek eleget óhajtottam tenni. Nem mindig...
A Purgatórium fordítása hat esztendeig készzült; viszontagságos időben, melyben lehetetlen volt folytonos és nyugodt munkát végezni. (Az olasz háború is ez időre esett...) Mégis a fordító szívesen tekint vissza munkájára. A Dante tolmácsainak régi hagyománya, elárulni...
A Purgatórium fordítása hat esztendeig készült; viszontagságos időben, melyben lehetetlen volt folytonos és nyugodt munkát végezni. (Az olasz háború is ez időre esett.. .) Mégis a fordító szívesen tekint vissza munkájára. A Dante tolmácsainak régi hagyománya, elárulni...
E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörűséges, mint fáradságos munka eredménye. A fordításról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban (Nyugat 1912. ápr. 16.), mellyel ma már nem mindenben azonosítom magam. Minden jogos követelménynek eleget óhajtottam tenni. Nem mindig...
A Dante-ünnepségek lezajlottak. a magyarság megmutatta, mily mértékben volt ereje és akarata kivenni részét a Föld egyik legnagyobb szellemének kincseiből. E lelki communiónak papja a fordító is; s a magyar nyelv aranypohara mindenesetre méltó, hogy belőle osszák az áldozat...
E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörűséges, mint fáradságos munka eredménye. A fordításról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban, mellyel ma már nem mindenben azonosítom magam. Minden jogos követelménynek eleget óhajtottam tenni. Nem mindig sikerült. Mégis...
Az olasz irodalom Dante előtt. Csodálatos és a világirodalom történetében páratlan jelenség, hogy egy nemzet, irodalmának legelején, majdnem egy időben a költői nyelv formálódásával hozza létre legnagyobb költőjét is. Az olasz nemzet az egyetlen, mely erre példát mutat; csak...
Részlet a kötetből:
A PARADICSOM ÉS A PERI.
(Lalla-Rook keleti regéből.)
Szép hajnalon, Éden kapuinál
Kétségbesve egy Peri áll.
Az életforrásra figyel
Mely zenehangban ömlik el,
S szárnyára szedve a nyílt kapun át
Kiomló fénynek minden sugarát:
Sirva gondol...
E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörűséges, mint fáradságos munka eredménye. A fordításról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban (Nyugat 1912. ápr. 16.), mellyel ma már nem mindenben azonosítom magam. Minden jogos követelménynek eleget óhajtottam tenni. Nem mindig...
A Dante-ünnepségek lezajlottak. A magyarság megmutatta, mily mértékben volt ereje és akarata kivenni részét a Föld egyik legnagyobb szellemének kincseiből. E lelki communiónák papja a fordító is; s a magyar nyelv aranypohara mindenesetre méltó, hogy belőle osszák az áldozat...
Részlet a könyvből:
VIRÚL A RÓZSASZÁL.
(Ciullo d'Alcamo.)
Virul a rózsaszál,
Mikor közelg a nyár;
Az asszony és a lyányka
Oh jaj be megkívánja!
De én csak tégedet,
Téged kerestelek...
Rózsám, mást nem kívánok,
Csak: oltsd el ezt a lángot!
Tárgyhoz, technikához kötött antológiát kiadni kétélű kockázat. Egyfelől lemondás sok gazdag színről, ami a teljesség öntudatlanul is kergetett illúzióját illeti, másfelől, a megközelítendő cél sorompóin belül akkora felelősség, mely már a kereső, válogató,...
E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörűséges, mint fáradságos munka eredménye. A fordításról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban (Nyugat 1912. ápr. 16.), mellyel ma már nem mindenben azonosítom magam. Minden jogos követelménynek eleget óhajtottam tenni. Nem mindig...
A Purgatórium fordítása hat esztendeig készült; viszontagságos időben, melyben lehetetlen volt folytonos és nyugodt munkát végezni. (Az olasz háború is ez időre esett...) Mégis a fordító szívesen tekint vissza munkájára. A Dante tolmácsainak régi hagyománya, elárulni...