Ez a kis kötet már terjedelménél fogva sem lép fel egy latin antológia igényével: tizenöt év alatt elszórtan megjelent fordításaimat tartalmazza. De minthogy a fordított versek a két évezredes latin költészet különböző korszakaiból valók, könyvem minden rendszertelensége...
Az indulás
Az átlagolvasók úgy vélik, noha nyíltan bevallani - az ifjabb nemzedékek konokul őszinte tagjainak kivételével - nem szokták, hogy a világirodalom klasszikusai porosak és dohosak. De nem azok. A maguk korában modernek, kimagaslóan újszerűek, sajátosak és egyéniek...
Kosztolányi, a versfordító
Kosztolányi másfajta fordító volt, mint ahogy korában értelmezték ezt a szót. Kortársai gyorsnak, könnyűkezűnek tartották, majdnem rögtönzőnek. Önkényesnek is. Mindezt elsősorban összevetésben mondták rá, mint a Nyugat nagy műfordító...
Tárgyhoz, technikához kötött antológiát kiadni kétélű kockázat. Egyfelől lemondás sok gazdag színről, ami a teljesség öntudatlanul is kergetett illúzióját illeti, másfelől, a megközelítendő cél sorompóin belül akkora felelősség, mely már a kereső, válogató,...
Jártam volna én is a tengert Odysseusszal. Míg a Hajós a felesége után sóhajtva nimfák heverőjén vitézkedik, társai a köves parton elejtik a vadkecskét s megfalatozzák az olajillatú éjben. Nincs ember, aki ne forgatott volna egyet ezen a képzeletbeli nyárson. Két gyerekkorunk...
Kosztolányi másfajta fordító volt, mint ahogy korában értelmezték ezt a szót. Kortársai gyorsnak, könnyűkezűnek tartották, majdnem rögtönzőnek. Önkényesnek is. Mindezt elsősorban összevetésben mondták rá, mint a Nyugat nagy műfordító hármasának egyik tagjára; Babits és...
Horatius ódáit és epodosait - két epodos kivételével - nyújtom itt az olvasónak a korunkban és nyelvünkben használatos vers-alakokban fordítva.
Nem tudom, mennyi élvezetet fog adni olvasásuk, de egy bizonyos, hogy a fordítás - értve ez alatt a költemények szellemébe való...
Első fordításom huszonhét évvel ezelőtt, tizennyolc éves koromban jelent meg: Dietzgen, a munkásfilozófus levele volt Marxhoz, A tőke megjelenése alkalmából. Nincs okom büszkélkedni vele: tűrhetetlenül, olvashatatlanul suta és magyartalan; ha egy fiatalember ma ilyen...
E kötet címlapja Arion képét viseli. Ő úgyszólván az első európai lírai költő, akinek létezéséről tudunk. Babits Mihály irodalomtörténetének megjelenése óta az olvasók szélesebb rétegeinek tudatába is átment már az a megállapítás, hogy a görög irodalom minden...
Az indulás
Az átlagolvasók úgy vélik, noha nyíltan bevallani - az ifjabb nemzedékek konokul őszinte tagjainak kivételével - nem szokták, hogy a világirodalom klasszikusai porosak és dohosak. De nem azok. A maguk korában modernek, kimagaslóan újszerűek, sajátosak és egyéniek...
E kötet címlapja Arion képét viseli. Ő úgyszólván az első európai lírai költő, akinek létezéséről tudunk. Babits Mihály irodalomtörténetének megjelenése óta az olvasók szélesebb rétegeinek tudatába is átment már az a megállapítás, hogy a görög irodalom minden...
Részlet:
A magyar zene
Hallod, hallod a hegedűt!
Oh, hogy sir, hogy kesereg!
Négy kis húrban ennyi bánat
Nem is tudom hogy fér meg!
Mint az erdő néma árnyán
A csalogány éneke;
Mint az édes anya sirján
Zokog árva gyermeke...
A régi mitológiák Istennek, központi Napnak, perzselő és elperzselő kozmikus energiának s egyúttal a legédesebb és legveszedelmesebb földi-emberi hatalomnak tekintették a Szerelmet. A modern lélektan és biokémia reálisabb szavakkal, de talán mindörökké eredménytelenül...