Bővebb ismertető
Acta Orientalia Accidemiae Scientiarum Hungaricae, Tomus XXII (2),pp. 139189 (1969)ARMENO -KIPCHAK PARTSFROM THE KAMENETS CHRONICLEBYS. VÁSÁR YIn the present article I wish to publish three Armeno-Aipchak partsfrom the Armenian Chronicle of Kamenets Podolsk. There are two extantmanuscripts of this Chronicle. The Paris Manuscript in the BibliothequeNationale (in codex Arm. No. 194) is only a fragment of the whole, the VeniceManuscript in the Mekhitarist Library (No. 1700) contains the whole Chronicle.It was written partly in Armenian, partly in Armeno-Kipchak languages.This work was first dealt with by Ghevond Alishan, the Venetian Me-khitarist scholar who published the complete material of the Chronicle fromthe Venice Manuscript.1 In this edition the text is given only in Armeniancharacters, without a scholarly transcription. The Armeno-Kipchak part isfull of numerous false readings and misprints. The publisher's knowledge ofOttoman-Turkish seemed to be insufficient for a good understanding andinterpreting of a Turkish dialect, different from the Osmanli. So this editioncannot meet the demands of scholarly researches. After Alishan's editionmore than half a century passed without any further linguistic investigationsof the Armeno-Kipchak text. In 1957 Jean Deny published the fragmentaryParis Manuscript.2 The complete copy in Venice and its publication by Alishanseems to have escaped his attention. Deny's book was important in stimulatingmore wide-ranging researches in the field of Armeno-Kipchak. And last,but not least, Edmond Schütz has dealt with the Chronicle and his workwhich sums up his researches has been published recently.3 His book containstwo longer parts of the Armeno-Kipchak text (the wars of Cecora and Khotin:Venice MS pp. 107 1156 and 12214 157) missing from the Paris Manuscriptand consequently from Deny's edition.