Bővebb ismertető
Mészöly Dezsőnek és családjának dedikálta a fordító.
A kötet százötven angol gyermekversének többsége most jelenik meg első ízben magyarul. Ezek a népi gyermekversek (nursery rhyme-ok) több évszázada az angol népköltészet szerves részét képezik. Ilyen versikéken nevelkedett már Shakespeare, és azóta is egyre újabb nemzedékeket ragad magával elemi erejű játszókedvük, kimeríthetetlen ötletgazdagságuk. Magyar nyelvű megszólaltatójuk, Mann Lajos a magyar népköltészet nyelvét hívta segítségül. Legfőbb törekvése az volt, hogy az angol népi gyermekversek szabadon szárnyaló, s mégis tündérien józan képzeletvilágát, légiesen könnyed kifejezésmódját úgy jelenítse meg magyarul, hogy megközelítőleg olyan szolgálatot tehessünk vele az anyanyelvi nevelésnek, amilyet az eredetiek a maguk közegében.