Bővebb ismertető
Lapélek kissé foltosak.
Előszó Első és eddig egyetlen novellám eszközzé vált, melynek segítségével összegyűjtöttem barátaimat a világ négy sarkából, és új barátokra tettem szert. Régi és új barátaim fordították le a novellámat 58 európai, 13 ázsiai és 6 afrikai nyelvre. A rövid, könnyen áttekinthető novella, „A norvég biblia" szinte kínálta magát, hogy rajta mutassuk be az európai nyelvek egy részét és néhány nem európai nyelvet. A nyelvek leírásához és osztályozásához a „Miatyánk 121 európai nyelven" c. | könyvet hívtam segítségül. Ebben a kiadványban Németh Zsigmond gyűjtötte össze az imádságokat, és ő írta a magyarázatokat is. A fordítások mind hiteles forrásból valók, hiszen barátaim - néhány kivétellel -anyanyelvükre fordították le a novellát. Ilyen kivétel az eszperantó és a többi műnyelv, valamint az angol, mivel az angolt én, egy magyar írtam. A következő néhány nyelvre is magyarok fordítottak: ógörög, latin, török, horvát és cigány. Barátaim nagy része beszél angolul, ezért barátságunk angolul folyik. Néhány további esetben a magyar, lengyel, német, orosz, illetve a spanyol volt a közös nyelv. Ezt a könyvet tulajdonképpen a barátaimnak írtam. Megismerkedhetnek belőle egymás nyelvével. Ha esetleg valaki a nyelvek hasonlóságai és különbségei alapján szándékozik megtanulni egy következő nyelvet, akár nyelvkönyvként is használhatja dolgozatomat. Másrészt a munkahelyem, egy gimnázium 650 diákja számára írtam a könyvet. Iskolai könyvtáros és angoltanár vagyok, a világ nyelveiről szóló kézikönyvként használhatják a hozzám kérdésekkel, kérésekkel fordulók.