kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen

B. Székely Gábor - Folia Uralica Debreceniensia 16. [antikvár]
 
Debreckni Egyetem Folia Uralica Debreceniensia 16. Finnugor Nyelvtudományi Tanszék Debrecen, 2009 Suomi-viro-kaksikieliset yhdyssanat' Maria Frick 1. Johdanto Tutkielmani perustuu Virossa, Tartossa asuvien ja siellâ asuneiden suo-malaisten puheesta ja kirjoituksista kerattyyn aineistoon. Naille tartonsuoma-laisille on omaleimaista, ettâ he kayttâvat viroa jopa keskinâisissâ suomen-kielisissâ keskusteluissaan, joihin otetaan virosta yksittâisia sanoja tai koko-naisia lauseita ja lausumia. Kâytân temiiâ koodinvaihto...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
3780 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
Debreckni Egyetem Folia Uralica Debreceniensia 16. Finnugor Nyelvtudományi Tanszék Debrecen, 2009 Suomi-viro-kaksikieliset yhdyssanat' Maria Frick 1. Johdanto Tutkielmani perustuu Virossa, Tartossa asuvien ja siellâ asuneiden suo-malaisten puheesta ja kirjoituksista kerattyyn aineistoon. Naille tartonsuoma-laisille on omaleimaista, ettâ he kayttâvat viroa jopa keskinâisissâ suomen-kielisissâ keskusteluissaan, joihin otetaan virosta yksittâisia sanoja tai koko-naisia lauseita ja lausumia. Kâytân temiiâ koodinvaihto kattoterminâ kuvaa-maan kaikkia tâllaisia tapauksia, joissa suomenkielisen keskustelun tai teks-tin joukossa kâytetaân viroa. Tassa kâsiteltyjâ ilmiôitâ on kutsuttu myôs lai-naamiseksi (Haugen 1950, Poplack 2000: 224-226) tai koodin kopioinniksi (esim. Verschik 2004). Kyse ei kuitenkaan liene lainoista silloin, kun sanat esiintyvât harvoin, esim. vain kaksi tai kolme kertaa^. Joskus viro voi nâkyâ vain siten, ettâ suomaiaista sanaa kâytetaân uudessa merkityksessâ - kyse on siis samasta muodostamistavasta kuin merkityslainoissa (Haugen ma., Haku-linen 1969). Tâllôin merkitys on otettu samankuuloiselta virolaiselta sanalta, joita kutsun kaksikielisiksi iiomofoneiksi (Clyne 2003: 164-165). Koodinvaihtoa voi tarkastella sosiolingvistisestâ, pragmaattisesta ja kieli-opillisesta nâkôkulmasta. Tassa artikkelissa kâsitellâân pââasiassa morfolo-giaa - tarkemmin ottaen sananmuodostusta - ottamatta systemaattisesti kan-taa koodinvaihdon pragmaattisiin funktioihin^ taikka sen sosiolingvistisiin implikaatioihin. Kielen osa-alueita on kuitenkin mahdoton erotella toisistaan: kâyttôtilanne ja keskustelun tai tekstin rakenne vaikuttavat koodinvaihdon esiintymiseen. Tâstâ syystâ analysoin tarkemmin paria pidempââ esimerkkiâ. ' K-iitan Magdolna Kovácsia, Ritva Laurya, Janne Saarikiveâ, Anna Verschikia ja Hel-singin yliopiston tutkijaseminaarilaisia arvokkaista huomioista artikkelikâsikirjoituksen eri vaiheissa. Kiitos myös Petted Laihoselle tarkkanaköisesta toimitustyöstá, ^ Koodinvaihdon kasitteestá ja sen tutkimuskirjallisuudessa esiintyvista synonyymeista (kuten koodinsekoitus, koodinmuutos, koodien/kieltcn vuorottclu, koodin kopiointi) seka koodinvaihdon ja lainan eroista ks. esim. Kovács 2009: 24. ' Suomenkielisen yleisesityksen koodinvaihdon tutkimuksesta antaa Kovács (ma). Tar-tonsuomalaisten koodinvaihdon pragmatiikasta Praakli (2007) ja Frick (2003, 2008).

Termékadatok

Cím: Folia Uralica Debreceniensia 16. [antikvár]
Szerző: B. Székely Gábor , G. Bogár Edit , Kalevi Wiik , Kelemen Ivett , Kerezsi Ágnes , Tor Tveite Zaicz Gábor
Kiadó: Debreceni Egyetemi Kiadó
Kötés: Ragasztott papírkötés
Méret: 170 mm x 240 mm
B. Székely Gábor művei
G. Bogár Edit művei
Kalevi Wiik művei
Kelemen Ivett művei
Kerezsi Ágnes művei
Tor Tveite művei
Zaicz Gábor művei
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet