Bővebb ismertető
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, IL évfolyam, 1. szám, (2007) pp. 1-4.
Köszöntjük az Olvasót!
Olvasóink az Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények második kötetét, a 2007-es számot tartják kezükben, amely jóllehet, a tervezetthez képest némi késéssel, ugyanakkor annál változatosabb tartalommal jelent meg. A kötetben található tanulmányokat egyrészt a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karának oktatói, doktorandusz hallgatói és egyetemi hallgatói, másrészt az ország különbözö főiskoláin és egyetemein tevékenykedő, a Modem Filológiai Intézettel munkakapcsolatban álló egyetemi oktatók írták.
A folyóirat koncepciójának megfelelően ebben a számban is jelen vannak az alábbi alkalmazott nyelvészeti diszciplínák: fordítástudomány, gender-nyelvészet, nyelvhasználat. Most is tartalmaz a kötet a határtudományok körébe sorolható írásokat, melyekkel ezúttal a teoretilcus nyelvészet, a pszicho- és a neurolingvisztika, továbbá a szaknyelvkutatás határain járunk, s jelen van - a korábbi számhoz képest csaknem kétszeres terjedelemben könyvszemle-rovatunk is.
A Közlemények második számában több olyan szerzőt is köszönthetünk, akik előző számunkban nem publikáltak. Nagy örömünkre szolgál, hogy a tudományos világ kezdi fölfedezni a Miskolci Egyetem Modem Filológiai Intézete körül kialakult kutatóműhelyt, s szívesen kapcsolódik munkájához.
Kötetünk fordítástudománnyal foglalkozó fejezetében új szerzőkként köszönthetjük az ország különbözö főiskoláin vezető oktatóként tevékenykedő kolléganőinket, Jankovics Máriát a Berzsenyi Dániel Főiskoláról, Lőrincz Juliannát az Eszterházy Károly Főiskoláról, valamint Kukorelli Katalint és Tóth Andreát, akik a Dunaújvárosi Főiskola oktatói. Jankovics Mária az orosz frazeologizmusok magyarra fordításának lehetőségeit mutatja be Csehov-elbeszélések magyar fordításai alapján. Lőrincz Julianna műfordítás-elmélettel foglalkozó tanulmányában arra a kérdésre keresi a választ, hogy létrehozhatók-e a forrásnyelvi szövegnek mint invariánsnak olyan célnyelvi változatai, amelyek az eredeti szöveg üzenetét annak idegenségét megőrizve közvetítik, ugyanakkor az olvasók elvárásainak is megfelelnek. Kukorelli Katalin egy Csehov-elbeszélés magyar és német fordításainak pragmalingvisztikai elemzését mutatja be. Tóth Andrea a szinkrontolmácsok által alkalmazott anticipációs stratégiákat vizsgálja kétcsatomás szinkrontolmácsolási korpusz elemzése alapján.