Bővebb ismertető
Botanikus és agrár szakemberek, egyetemi hallagtók, tanárok, szakforditók több évtized óta hiányolják azt, hogy a fontos szovjet szakirodalom behatóbb tanulmányozásához, a növényleirásokban nélkülözhetetlen terminus technicus-ok pontos megértéséhez és azonositásához mind máig nem áll rendelkezésre semmiféle speciális növénytani szótár. A még 1951-52-ben megjelent Magyari-Beck-féle Orosz-magyar és Magyar-orosz mezőgazdasági szótár volt az egyetlen, amelyet - elfogyta előtt - e célra bizonyos határig fel tudtak használni. Az újabb szakirodalom ma már eléggé bővelkedik orosz-latin nyelvü botanikai terminológiai szótárakban /hogy csak Zabinkova, Theodorov, Artjusenko és Kirpicsnikov kitünő munkáira utaljunk/, de ezek a müvek mind csak kétnyelvüek. Davidov ötnyelvü, kisebb szótára /Botanicseszkij szlovar, 1962/ is csak korlátozott terjedelmü, és a négy világnyelv mellett a magyart annak korlátozott használhatósági területe miatt nem vehette fel.
Örömmel kell üdvözölni azt a kezdeményezést, hogy most Sinkovics Mária tud. főmunkatárs vállakozott arra, hogy - meglehetősen részletes terjedelemben /1186 szóval/ az orosz nyelvü növénytani alaktani /kisebb részben még ökológiai és szisztematikai/ szakkifejezéseket szótárszerüen összeállitsa, a magyaron kivül a latin nyelvü terminusokra is kiterjedően. Utóbbi a nemzetközi összehasonlitást és a pontosabb azonositást teszi lehetővé, hiszen a nemzetközi megállapodásoknak megfelelően szerte a világon a latin diagnózisokat vették és veszik jelenleg is alapul a tudományos novényleirásokban.
Priszter Sz.