Bővebb ismertető
A Vigilia nyári kötete kerül most a magyar közönség elé, melyben tetemes részt foglal el egy misztériumjáték, amely különböző formáiban bejárta már a világot. Hoffmansthal feldolgozásában most készülnek újra a salzburgi ünnepi játékok műsorára tűzni ezt a nagyszabású és mély vallási filozófiai gondolatokat tartalmazó játékot. A Vigilia néhány kisebb cikkének feldolozásával a teljes misztériumjátékot adja, hogy azzal a magyar közönség megismerkedhessék. Így a meglévő anyag egy részének közlése a következő kötetre marad. Ezúton is egy kis türelmet kérünk tehát munkatársainktól, akiknek becses írásai a következő kötetben fognak napvilágot látni. A Vigilia legutóbbi kötetének fordítói közül kettőnek a neve lemaradt a fordított művek alól. Ezúton közöljük tehát, hogy Bargellini Fra Angelico tanulmányát Ruzicska Pál ültette át magyar nyelvre, míg Juljan Tuvim verseit lengyelből Bardócz Árpád költötte át magyar nyelvre. A Vigilia híven követi kitűzött célját a katolikus irodalom fejlesztése és a katolikus világirodalom megismertetése terén. A magyar termés azonban oly örvendetesen növekszik, hogy egyre kevesebb fordításra jut hely hasábjainkon. A Calderon-dráma átköltésénél is az volt a cél, hogy ne egyszerű fordítást adjunk, hanem olyan művet, amely az általános érdekkörű misztériumot teljesen magyar köntösben mutatja be. A Vigilia írói gárdájának művei azonban nem férnek el már a Vigilia hasábjain, hanem hamarosan önálló kötetekben látnak napvilágot. Így egyre szélesebb körökben képviselik majd azt a magyar katolikus szellemet, amely az irodalom minden területén, a regény területén épúgy, mint a drámában és az esztétikában új csapásokat szánt a magyar szellem területén.