Bővebb ismertető
„egy igazi romantikus utazas, ami megtelíti a szívet, a lelket"
INTERJÚ BALSAI MÓNIVAL ÉS SCHMIED ZOLTÁNNAL
Két virtuóz színész 16 szerepben, egy 205 éve megunhatatlan szerelmes regény és egy nagyszerű adaptáció. Jane Austin leghíresebb regénye, a Büszkeség és balítélet a Centről Színház Kisszínpa-dán mutatkozik be, Balsai Móni és Schmied Zoltán előadásában. Ujj Mészáros Károly rendezésében.
Összeszokott párost alkottok, sőt, összeszokott hármast, hiszen Ujj Mészáros Károly filmjeiben a Liza, a rókatündérben és az ősszel érkező X. - A rendszerből törölve krimiben is együtt játszottatok. A filmes tapasztalatok segítettek a színházban?
Balsai Móni: Érdekes módon szín-liázban ez az első olyan darab, amiben igazából partnerek vagyunk. Bár a forgatások is felérnek jó pár színházi előadással, hisz ott is próbálunk felvétel előtt, és ott is hosszú ideig tart az összezártság, mégis teljesen más technikával, másként dolgozunk filmen, mint színházban. A színház több teret, lehetőséget és időt ad a felkészülésre, mint a film. Itt hosz-szabb, színesebb és hullámzóbb a felkészülési időszak. Színházban még Ujj Mészáros Károllyal sem dolgoztam, de itt is tökéletesen látja, hogy melyik karakterből, mit lehet kihozni. Nagyon jó szeme van, és jól át tudja adni, hogy mit akar látni.
Schmied Zoltán: Két filmben dolgoztunk együtt így hárman, innen jött az ötlet, hogy csináljunk valamit közösen a színházban is. Új dolog ez mindannyiunk számára, de ahogy a filmben is nagyon bíztunk a rendezőnkben, úgy most is teljes szívvel ráhagyatkoztunk. Nagyon jól látja a karaktereket, érzi a humorát, és azonnal szól, ha elbillen valami.
„MEGPRÓBÁLTUK AZ EREDETI MŰ STÍLUSÁT MEGTARTANL "
Az adaptáció mennyiben tartja meg a regény nyelvezetét és szálait?
Balsai Móni: Megpróbáltuk az eredeti mű stílusát megtartani, de mégis könnyebbé, érthetőbbé tenni. Sokat segített ebben Baráthy György dramaturg, aki a fordítója is a darabnak. Egyszerűsítette, összevonta a jeleneteket, sűrítette a szöveget, szerintem csodálatosan.
Schmied Zoltán: Nagyon jó az adaptáció, természetesen nincsenek benne leíró részek, de a cselekmény megmaradt, amit nagy mutatványnak tartok. Néhány mondat egyszerűbb, tisztább és egyértelműbb lett, míg a hosz-szabb szövegekre, például Darcy
1101