Bővebb ismertető
Einleijjtung zur 1. Auflage
Die 1000 idiomatischen französischen Redensarten sind als Gegenstück zu den im gleichen Verlag erschienenen englischen Redensarten gedacht. Von dem grófién Schatz idiomatischer Wendungen der französischen Sprache konnte natürlich nur ein geringer Bruchteil gegeben werden. Der verhált-nismafiig enge Rahmen der Arbeit brachte es von selbst mit sich, dafi nur solche Ausdrücke aufgenommen wurden, die der Franzose standig im Munde führt und die auch für den Nichtfranzosen unentbehrlich sind, der zu einer gewissen Sprachfertigkeit gelangen will. Alle Wendungen des vor-liegenden Buches sind durchaus gebrauchlich, und es wurde auf alle rein literarischen oder veralteten Ausdrücke verzichtet. Da wir uns bemüht habén, Ausdrücke der lebenden Sprache zu bringen, muöte auch eine Reihe familiárer Ausdrücke aufgenommen werden, die der Leser sicher begrüBen wird. Diese Wendungen sind durch „(famüiár)" gekennzeichnet. Es sei jedoch davor gewarnt, stark familiare Ausdrücke in jeder beliebigen Um-gebung anzuwenden, da der Auslánder selten die feinen Unterschiede kennt, die diesen oder jenen Ausdruck nicht in jeder Gesellschaft zulassen. Immer-hin wurden nur solche Ausdrücke dieser Art gewáhlt, die Allgemeingut des Volkes sind, wáhrend allzu Vulgáres gemieden wurde. Verzichtet wurde auch auf Ausdrücke, die Augenblicksbildungen sind und meist nach weni-gen Jahren wieder verschwinden. Sprichwörter wird man in diesem Buche selten finden, da sie über den Rahmen der Arbeit hinausgehen wür-den, wáhrend die stehenden Vergleiche in weitgehendem Mafie berücksich-tigt wurden.
Die Erklárungen wurden möglichst beschránkt, da der Leser kaum Wert auf philologische Erörterungen legen wird. Die meisten Ausdrücke erkláren sich von selbst, und da, wo der Ursprung einer Wendung nicht auf den ersten Blick erkannt werden kann, wurde das Nötige gesagt. Die Leser, die sich eingehender mit der Geschichte der Redewendungen bescháftigen wollen, seien auf das einschlágige Werk von W. Gottschalk hingewiesen, das auch bei der Ausarbeitung dieses Buches groBe Dienste leistete. (W. Gottschalk, „Die sprichwörtlichen Redensarten der französischen Sprache", Heidelberg 1930).
Die Beispielsátze mit idiomatischer deutscher Übersetzung sollen den Leser in die Gebrauchsspháre des jeweiligen Ausdrucks einführen und die gegebene Erklárung nötigenfalls erganzen. Diese Sátze enthalten neben der gerade behandelten Wendung auch andere idiomatische Ausdrücke, so daö der Leser allmahlich mit dem Stoff vertraut wird und bereits zitierte Ausdrücke in neuer Beleuchtung wiederfindet.
Ganz besonderen Dank schuldet der Verfasser Herrn Professor Dr. Jules Simon, Lektor für Französisch an der Universitát München, der die Arbeit einer genauen Durchsicht unterzogen hat und mit seinem reichen Wissen wesentlich zum Entstehen des Buches beigetragen hat.
Dr. Hans W. Klein