Bővebb ismertető
NEHANY SZEMELYES SZO
Magyarországon ez a negyedik kötete Franco Cajaninak. Mind a négyet én fordítottam.
Első itteni könyvét, az Időlovag címűt két barátom - Nagy István újságíró és Sólyom Gábor tanácsos, később milánói fő-konzul - kedvéért fordítottam le. Valamikor 1992-ben mondták el, hogy van egy barátjuk, olasz költő az illető. Kérték, hogy „magyarítsak" a müveiből néhányat, méghozzá a Nemzeti Galéria egy versekkel illusztrált grafikai kiállítása számára. Ráálltam, megegyeztünk.
Amikor személyesen is megismertem Francót, jobban elmélyültem a költészetében. így aztán 1999-ben a második kötetet, a Töprengés a szélben címűt már baráti szeretettől sarkallva fordítottam le.
Majd amikor 2002 őszén Rómában, a Café Grecóban közös irodalmi estünkön találkoztunk, Franco új kötetével ajándékozott meg. Ördögök & Sárkányok volt a címe, Gilberto Finzi előszavával jelent meg Itáliában. Kérte, hogy fordítsam le ezt is.
Könnyű volt Katát tácba vinni. Elhallgattam, hogy legalább tíz verset lefordítottam már belőle, hiszen jóval korábban birtokomba jutott a verseskönyv kézirata — és nagyon megtetszett. Így a harmadik kötetet már a magam gyönyörűségére fordítottam le, A dal történelem lesz címet adván neki.
Jelen gyűjtemény verseit A világ & A történelem című kötetből válogattam, amely 2004-ben jelent meg Itáliában Franco Cajaní költői pályafutásának negyvenedik évfordulója alkalmából. A csoda parafrázisa tehát jubileumi ajándék.