Bővebb ismertető
ELŐSZÓ GYANÁNT
Finn lírát folyamatosan fordítanak magyarra. A magyaroknak a fmn költészet iránti érdeklődését egyebek között az is bizonyítja, hogy a Kalevalának öt magyar fordítása van. Szombathelyen a Berzsenyi Dániel Főiskola Uralisztikai Tanszéke Pusztay János szerkesztésében adja ki a Minorita-tes mundi - Literatura című irodalmi sorozatot, amelyben a jelen, A képzelet tájai - Mielen maas-toja című kötettel egyidejűleg jelenik meg a legújabb fmn elbeszéléseket bemutató antológia. Előbb a novellaválogatás gondolata merült fel, amelynek folytatásaként logikusnak tűnt, hogy megjelenjen az új évezred első éveinek lírájából készült összeállítás is. A sorozat eddig megjelent kötetei - a Kalevala kivételével - kétnyelvűek, ennek megfelelően ez a kötet is kétnyelvű: egymás mellett áll a finn eredeti és magyar fordítása. így a könyvet mind az irodalom, mind a nyelv és a fordítás tanításában fel lehet használni. Az olvasó nyomon követheti az eredeti szöveget és a fordító választását.
Az antológia szerkezetét tekintve keretes. Joni Pyysalo versei nyitják meg a finn ember lelkének tájaira vezető utat az olvasó előtt. A további költemények egyrészt a modem, urbanizált embert ábrázolják, másrészt a vidéki nyugalomról álmodót, a gyökerei után vágyakozó gondolatait. A válogatás szerelmes versei is a modem időt tükrözik: a romantikába és a fájdalmas szerelembe belefonódik a tudatosság és a felismerés, a felnőtt szerelem. A
i'
'r.a ¦ i