A hatékony fordításnak feltétele a megfelelő terminológiai előkészítés, különösen akkor, ha a fordítást többen végzik. Az utóbbi esetben a fordítás megkezdése előtt minden fordítónak kapnia kell egy szószedetet, amelynek használata kötelező: az egyes kifejezések kizárólag az ott megadott módon fordíthatók. Az előre kiosztott szószedet ugyanakkor sohasem teljes, ezért a fordítás közben mindenképpen keletkezik új terminológia. Ezért a lefordított szakkönyv terminológiája a fordítást...
A hatékony fordításnak feltétele a megfelelő terminológiai előkészítés, különösen akkor, ha a fordítást többen végzik. Az utóbbi esetben a fordítás megkezdése előtt minden fordítónak kapnia kell egy szószedetet, amelynek használata kötelező: az egyes kifejezések kizárólag az ott megadott módon fordíthatók. Az előre kiosztott szószedet ugyanakkor sohasem teljes, ezért a fordítás közben mindenképpen keletkezik új terminológia. Ezért a lefordított szakkönyv terminológiája a fordítást előkészítő terminológus és a fordítók közös munkája.Ez a szótár a SZAK Kiadó könyvfordításai során létrehozott terminológiai szószedeteket tartalmazza - összesítve, alaposan szerkesztett formában. 47 kötet anyagát foglalja magában. Ezek nemcsak angolból fordított művek; a Kiadó bátorította a szerzőket, hogy eredeti műveik terminológiáját is tudatosan alakítsák ki, így több könyv végén magyarázó és angol-magyar szószedet is található.Az említett kötetek szövegei együtt alkotják a SZAK Kiadó kétnyelvű, párhuzamos korpuszát (röviden: a SZAK-korpuszt), amelyben a kötetek eredeti és magyar nyelvű szövege is megtalálható. Az angol nyelvű részkorpusz körülbelül 1,4 millió, a magyar rész 2 millió szövegszót tartalmaz (az eltérést az eredeti magyar nyelvű művek okozzák). A korpuszt a Kiadó - konzorciumi együttműködés keretében - fordítástechnológiai kutatás-fejlesztési projektekben használja.Szótárunk teljesen korpuszalapú: egyfajta betekintést nyújt a SZAK Kiadó fordítási és szerkesztési gyakorlatába. Emellett pedig rendkívül hasznos fordítók számára, mert korszerű szövegekben előforduló, tényleges fordítási problémát jelentő kifejezésekre tartalmaz fordítói megoldásokat. A szótár ugyanakkor nincs kiegyensúlyozva: csak olyan szavakat, kifejezéseket tartalmaz, amelyek előfordulnak a SZAK Kiadó által kiadott könyvekben, Nem gyűjtöttünk hozzá járulékos anyagot, ezért ha valaki olyan szakirodalmat olvas, amelynek témájával ez a kiadó eddig nem foglalkozott, feltehetően beleütközik majd olyan szavakba és kifejezésekbe, amelyeket nem talál meg a szótárban.A szótárban nem teszünk különbséget a brit és az amerikai angol között: az egyes szavak és kifejezések azzal az írásmóddal szerepelnek, amellyel az eredeti szövegben is előfordultak.Szótárunkban számos olyan szócikk is van, amelyek eredetileg különböző programokban voltak üzenetek vagy parancsok. Ezek fordítását - ha rendelkezésre állt - a kérdéses program honosított (magyar) változatából vettük. Az ilyen szócikkeket külön szimbólummal meg is jelöltük (lásd a szócikkek szerkezetét a belső borítón). A magyar kifejezések e szócikkekben az eredeti (programbeli) helyesírásukkal szerepelnek, azt nem javítottuk.
Amennyiben az Ön által választott könyvesbolt neve mellett
1-5
szerepel, kérjük kattintson a bolt nevére, majd a megjelenő elérhetőségeken érdeklődjön a készletről és foglalja le a könyvet.