Bővebb ismertető
VORWORTA ngesichts der ungeheuren Entwicklung, die in der biblischen und nament-u \ lieh in der alttestamentlichen Wissenschaft in der jüngsten Zeit vor sich gegangen ist, ist im deutschen Sprachraum ein neues Nachschlagewerk für das Bibelstudium eine dringende Notwendigkeit geworden. Damit dieses Werk wirklich den Stand der Wissenschaft der unmittelbaren Gegenwart wiedergibt, muß es innerhalb einer kurzen Zeitspanne vollständig erscheinen können. Es soll ihm eine gewisse Einheitlichkeit der Konzeption zugrunde liegen, zugleich aber soll es das gesamte auf die Heilige Schrift beider Testamente sich beziehende Wissen fachgemäß darbieten. Um diesen verschiedenen Anforderungen gerecht zu werden, erschien es zweckmäßig, ein bereits eingeführtes Werk gleicher Art zugrunde zu legen. Als solches wurde ein Bibellexikon gewählt, das während des letzten Krieges von Bibelgelehrten Hollands und Belgiens herausgegeben wurde*. Sämtliche Beiträge, die zum Teil für die deutsche Ausgabe von den genannten Mitarbeitern neu geliefert wurden, wurden in Verbindung mit dem holländischen Herausgeber, Dr. A. van den Born, von mir übersetzt, wo nötig bearbeitet und auf den neuesten Stand der Forschung gebracht. Wegen dieses freien Gebrauches der holländischen Originaltexte wurden nur die Artikel signiert, die nicht von einem der genannten Autoren stammen. Aus dem gleichen Grunde erkläre ich mich für den Text des ganzen Lexikons allein und voll verantwortlich. Mein besonderer Dank gilt außer allen hier und im Text erwähnten Mitarbeitern noch Frau Prof. Dr. Gertrud Herzog-Hauser, Wien, die die Ubersetzung der griediischen und lateinischen Personennamen beigesteuert hat, sowie Herrn Professor F. P. Rehor, Luzern-Schwyz, für die Ausführung der Kartenzeichnungen.Luzern, September 195 iHerbert Haag* Bijbelsch Woordenboek (Verlag J.J.Romen & zonen, Roermond, 1941). Zweite Auflage unter Mitarbeit von B. Alfrink, A. van den Born, J. A. E. van Dodewaard, W. Grossouw, J. Janssen und P. van ImSCHOOT in Vorbereitung.