Bővebb ismertető
VorwortDie Ausgrabungen der letzten hundert Jahre in Palästina, Syrien, Aegypten und dem Zweistromland haben die einstige Welt und Umwelt der Bibel in einer ungeahnten Weise vor unseren staunenden Augen wieder erstehen lassen. Die Darstellungen aus dem Alltagsleben in den Gräbern Aegyptens, die Schlachtszenen von ägyptischen Tempel- und assyrischen Palastwänden, die Reste solcher Bauten, zahllose Gräberfunde aller Art, aber auch das bis zum ersten Weltkrieg gegenüber einstmals nicht stark veränderte Leben der arabischen Bevölkerung Palästinas geben oft überraschende Illustrationen zum Alten und Neuen Testament und tragen damit zu seinem besseren Verständnis bei. Die biblische Wissenschaft hat sich dieses reiche Material nicht entgehen lassen. Aber um auch weitere Kreise damit bekannt zu machen, dafür ist im deutschen Sprachgebiet nicht sehr viel geschehen, und das Wenige ist teils sachlich veraltet, teils sonstwie ungenügend. So besteht jedenfalls ein Bedürfnis nach einem einfachen, zuverlässigen und erschwinglichen Buch dieser Art.Nun konnte Herr Pfarrer Hans R. Wismer den Verlag Friedrich Reinhardt AG. in Basel auf ein holländisches Buch aufmerksam machen, das dem, was wir bisher hei uns vermissen, weitgehend entspricht, nämlich auf das ^Biblische Bildwörterbuch von A. van Deursen (Bijbels Beeld-woordenboek. Kampen. J. H. Kok), das 1951 bereits in dritter Auflage erschien. Nach näherer Prüfung entschloß sich der Verlag, dasselbe in etwel-cher Anpassung an unsere Verhältnisse in Uebersetzung herauszugeben.Herr Pfarrer Wismer hat die Uebersetzung besorgt, der Unterzeichnete hat sie sprachlich und sachlich überprüft. Der Bilderbestand wurde, um den Preis möglichst niedrig halten zu können, unverändert übernommen. Im Text haben wir alles speziell für holländische Leser Berechnete (Verweise auf die holländische Bibelübersetzung und dergleichen) ausgeschieden. auch sonst die Darstellung gelegentlich etwas gekürzt, da und dort aber auch ergänzt und dem heutigen Wissensstand angepaßt. Da für eine Erörterung strittiger Fragen in der Auffassung von Bibelstellen oder in der Deutung bestimmter Funde hier natürlich nicht der Ort war. suchten wir in solchen Fällen der Sachlage wenigstens durch vorsichtigere Fassung Rechnung zu tragen. Auch in der Bibliographie wurden alle holländischen Werke durch deutsche, englische und französische ersetzt. Daß sie nicht auf die für die Bilder benützten Quellen beschränkt wurde, geschah im Blick auf solche Leser, die dieser oder jener Frage weiter nachgehen oder sich überhaupt in diese Literatur mehr einlesen möchten. Bibelzitate sind nach der Zürcher Bibel gegeben. Wo im Interesse der Raumersparnis nur die Bibelstellen angegeben sind, dürfte es sich für den Leser lohnen, sie selber nachzuschlagen. Wenn vom heutigen Palästina u. ä. die Rede ist, bezieht sich das immer auf das ungeteilte Palästina vor der Gründung des Staates Israel.Möge das Buch in der vorliegenden Gestalt hierzulande bei Pfarrern und Lehrern wie bei einfachen Bibellesern ebenso freundliche Aufnahme finden und gute Dienste leisten, wie es in seiner holländischen Heimat der Fall ist.Basel, Frühjahr 1955.W. Baumgartner.