Bővebb ismertető
Vorwort zur zweiten Auflage.
Als ich mich zur Herausgabe eines handlichen Bibellexikons, das in allen, die Hl. Schrift berührenden Fragen eine rasche und zuverlässige Orientierung bieten sollte, entschloß, wollte ich vor allem einem dringenden Bedürfnis des vielbeschäftigten Seel-sorgsklerus abhelfen. Wenn schon fünf Jahre nach Erscheinen des ersten Bandes eme Neuauflage notwendig wurde, darf ich dies wohl als ein Zeichen buchen, daß meine Arbeit einem tatsächlichen Bedürfnis entsprach. Es ist durch die in verstärktem Maße sich verbreitende Bibelbewegung nicht geringer geworden. Dies hat mich ermutigt, eine nochmalige sorgfältige Durcharbeitung des gesamten biblischen Stoffes vorzunehmen, um das Werk zu verbessern, durch Aufnahme neuer Artikel zu erweitern und dadurch seine Brauchbarkeit zu erhöhen. Ich danke an dieser Stelle allen Fachkollegen und allen Herren aus dem Kreis des Seelsorgsklerus, die im Interesse des Buches und seiner Benützer mich auf manches aufmerksam machten, was einer Verbesserung bedurfte, und durch ihre Wünsche auch manches zur Erweiterung beitrugen. Soweit es im Rahmen eines Nachschlagewerkes möglich war, habe ich solchen Wünschen Rechnung getragen. Der Wunsch nach Bebüderung konnte aus technischen und finanziellen Gründen nicht erfüllt werden.
Das Bestreben, das mich bei der Abfassung der ersten Auflage geleitet hatte, war auch das Ziel der Neubearbeitung. Das Werk will die praktische Ausnützung der Hl. Schrift für Predigt und Katechese erleichtern und ein Hilfsmittel schaffen, das dem Seelsorger und Religionslehrer die Möglichkeit bietet, sich über eine biblische Frage rasch zu unterrichten. Darum geht das Lexikon über den Rahmen der seitherigen BibeUexika hinaus. Es behandelt nicht nur die biblische Altertumskunde, Geographie und Topographie, die Fragen der Einleitung zur Hl. Schrift, die Geschichte, die Glaubens- und Sittenlehren, sondern hat auch die für Predigt und Katechese verwendbaren Stellen des Alten und Neuen Testamentes gleichfalls unter Stichwörtern in systematischer Ordnung im Wortlaut aufgenommen. Soweit es dem Verständnis dienlich schien, sind den Schrifttexten in () kurze Erläuterungen beigegeben; dogmatisch wichtige Stellen (z. B. über die Verheißung und Einsetzung des Altarsakramentes, über Meßopfer usw.) wurden zur Darlegung ihrer Beweiskraft ausführlicher erklärt. Da in Predigt und Katechese nach dem lateinischen Text zitiert werden soll, wurden alle alt-testamentlichen Stellen in der Regel nach dem Wortlaut der Vulgata angegeben. Die abweichende Lesart des Urtextes wurde in [] beigefügt. Bei größeren Textunterschieden ist durch ein Vu oder H oder G angezeigt, ob das Zitat in der angegebenen Fassung dem lateinischen, hebräischen oder griechischen Text entnommen ist. Im Neuen Testament ist stets die Übersetzung des griechischen Textes geboten, da der Unterschied zum lateinischen Text nicht wesentlich ist; die [] enthalten Worte der Vulgata, die im Griechischen fehlen. Die Übersetzung der alttestamentlichen Texte ist von mir selbst hergestellt; das Neue Testament ist nach der neuesten Ausgabe der Übersetzung von P. Rösch zitiert. Mit Rücksicht auf den Gebrauch der Vulgata sind auch die Kapitel und Verse nach ihrer Zählweise angegeben; die davon abweichende Zähl weise des hebräischen (bei Jesus Sirach und den Makkabäerbüchern auch des griechischen) Textes ist in [] angefügt. Nur bei den Psalmen ist diese Beifügung unterlassen, soweit sich der Unterschied nur auf die Numerierung des ganzen Psalmes erstreckt. Aus der gleichen Rücksicht ist für alle biblischen Eigennamen die Schreibweise der Vulgata
i*