Bővebb ismertető
EINLEITUNGUbersetzer sind als geschäftige Kuppler anzusehen, die uns eine halbversdileierte Schöne als höchst liebenswürdig anpreisen: sie erwecken eine unwiderstehliche Neigung nach dem Original. GoetheVon einem Ubersetzer wird erfordert, daß er eben dieselben Begriffe und Gedanken, die er in einem vortrefflichen Muster vor sich findet, in ebensolcher Ordnung, Verbindung, Zusammenhange und mit gleich so starkem Nachdrucke, mit andern gleichgültigen, bey einem Volke angenommenen, gebräuchlichen und bekannten Zeichen ausdrücke, so daß die Vorstellung der Gedanken unter den beyder-ley Zeichen einen gleichen Eindruck auf das Gemüth des Lesers mache. Die Übersetzung ist ein Conterfey, das destomehr Lob verdienet, je ähnlicher es ist.Conrad BreitingerRica rapportait a Usbek cette conversation: Il y a vingt ans que je m'occupe a faire des traductions. Quoi, monsieur, dit le géometre, il y a vingt ans que vous ne pensez plus!Charles de MontesquieuDesungeachtet scheint es mir, daß das Übersetzen aus einer Sprache in die andere, wenn es nicht aus den Königinnen der Sprachen, der griechischen und lateinischen, geschieht, sich so verhält, als wenn man die flamländisdien Tapeten auf der unrechten Seite sieht, denn obgleich sich die Figuren zeigen, so sind sie doch voller Fäden, die sie entstellen, und sie zeigen sich nicht in der Schönheit und Vollkommenheit wie auf der rechten Seite; auch beweist das Ubersetzen aus leichten Sprachen ebensowenig Talent wie Beredsamkeit, sowenig wie der beides zeigen kann, der ein Papier vom andern abschreibt. Deswegen aber will ich nicht sagen, daß das Übersetzen keine löbliche Arbeit sei, denn der Mensch kann noch mit andern, schlimmem Dingen seine Zeit zubringen und die ihm weniger Nutzen gewähren.Miguel de Cervantes