kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen

 
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit der dritten Nummer von „Deutsch revital" haltén Sie wieder ein Heft in der Hand, das einen thematischen Schwerpunkt aufweist, zugleich aber bereits bekannte Spalten fortsetzt und auch Berichte über Aktualitáten beinhaltet. Dem altén römischen Sprichwort „Navigare necesse est" ('Seefahrt ist notwendig') begegnet man heutzutage immer öfter in der umgewan-delten Form: „Transferre necesse est" ('Überset-zen ist notwendig'), denn das Bedürfnis nach Verstándigungzwischen verschiedenen Sprachen...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
1640 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit der dritten Nummer von „Deutsch revital" haltén Sie wieder ein Heft in der Hand, das einen thematischen Schwerpunkt aufweist, zugleich aber bereits bekannte Spalten fortsetzt und auch Berichte über Aktualitáten beinhaltet. Dem altén römischen Sprichwort „Navigare necesse est" ('Seefahrt ist notwendig') begegnet man heutzutage immer öfter in der umgewan-delten Form: „Transferre necesse est" ('Überset-zen ist notwendig'), denn das Bedürfnis nach Verstándigungzwischen verschiedenen Sprachen und Kulturen - und damit im Zusammenhang -der Vermittlungszwang zwischen ihnen sind in letzter Zeit enorm gestiegen. Daher gewinnt die Übersetzung als alte, jedoch immer noch bewáhrteste Methode des Abbaus von Kommu-nikationsschranken immer mehr an Bedeutung. Dies zeigt sich nicht zuletzt auch darin, dass sich die Übersetzungswissenschaft als eigenstándige Teildisziplin der angewandten Linguistik unter dem Namen Translatologie bereits etabliert hat. Auch in Ungarn sind diese Tendenzen spürbar-besonders seit dem EU-Beitritt des Landes: solide Fremdsprachenkenntnisse werden so-wohl im Alltag als auch im Berufsleben immer unumgánglicher, gute Übersetzer immer gefrag-ter, was auch die Bildungseinrichtungen bei der Zusammenstellung ihrer Curricula und der Bestimmung ihrer Lehrinhalte berücksichtigen müss(t)en. Die Übersetzung als eine von vielen Methoden der Entwicklung der Sprachkom-petenz der Lernenden erlangt in der Gegenwart einen immer höheren Stellenwert, denn gerade durch den Prozess des Übersetzens kommen eine ganze Reihe von Kompetenzlücken bzw. -unsicherheiten zum Vorschein. Vorliegende Nummer beinhaltet vier Beitráge zum Thema „Übersetzung - Übersetzen" und knüpft damit an den Schwerpunkt des vorigen Heftes an, in dem der Umgang mit Wörterbüchern, den wichtigsten Nachschlagewerken des Überset-zers im Mittelpunkt stand. Natürlich kann hier kei ne Erörterung aller Fragen der Übersetzungs-technik geleistet werden, daher greifen die Aufsatze nur ausgewáhlte, jedoch für die Unter-richtspraxis wichtige Probleme auf - so z.B.: das der Übersetzbarkeit und der falschen Freunde -mit besonderer Berücksichtigung der Ausgangs-bzw. Zielsprachen Deutsch und Ungarisch. Wir hoffen, dass Sie durch die praxisnahe Aufbe-reitung der Beitráge wichtige Anregungen aber auch konkrét umsetzbare Muster und Strategien dargestellt bekommen. Das neue Abitur stellte nicht nur die Schüler sondern auch die Lehrer und die Schulen vor neuen Aufgaben und Herausforderungen. Über die ersten diesbezüglichen Erfahrungen in den Fáchern Volkskunde und deutscfie Sprache und Literatur berichten Ibolya Hock-Englender und Alfréd Manz. Erfreulich bunt zusammengesetzt ist diesmal die Spalte „Berichte, Rezensionen", hervorheben möchten wir an dieser Stelle nur jene drei Beitráge, die davon zeugen, dass sich in der ungarndeutschen Bildungsszene landesweit und „schulenübergreifend" was tut. lm Septem-ber 2005 begann das im Márz gleichen Jahres von der Landesselbstverwaltung der Ungarndeutschen gegründete Ungarndeutsche Pádago-gische Institut mit Sitz in Fünfkirchen/Pécs seine

Termékadatok

Cím: Deutsch revital - 2006/3 [antikvár]
Szerző: Maria Wolfart-Stang
Kiadó: Landesselbstverwaltung der Ungarndeutschen
Kötés: Ragasztott papírkötés
Méret: 190 mm x 220 mm
Maria Wolfart-Stang művei
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet