kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen

 
Oft stößt man in Herübersetzungen auf Fehler, die eindeutig von mißverstandenen würde-Formen herrühren: Sprachschüler geben sie nämlich im Ungarischen mit dem Konditional (feltételes mód) wieder, wenn auch sie im deutschen Original in einem anderen Sinn gebraucht worden sind. Sogar versierten Übersetzern und berufsmäßigen Literaten unterlaufen bei der Übertragung deutscher Texte ins Ungarische derartige Fehlinterpretationen, die dann auf das Konto der künstlerischen Freiheiten gehen. Tatsächlich gibt es Fälle, wo schwer zu...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
1680 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
Oft stößt man in Herübersetzungen auf Fehler, die eindeutig von mißverstandenen würde-Formen herrühren: Sprachschüler geben sie nämlich im Ungarischen mit dem Konditional (feltételes mód) wieder, wenn auch sie im deutschen Original in einem anderen Sinn gebraucht worden sind. Sogar versierten Übersetzern und berufsmäßigen Literaten unterlaufen bei der Übertragung deutscher Texte ins Ungarische derartige Fehlinterpretationen, die dann auf das Konto der künstlerischen Freiheiten gehen. Tatsächlich gibt es Fälle, wo schwer zu entscheiden ist, welche Verwendung der würde-Form eigentlich vorliegt: (1) Für mich wäre es eine große Erleichterung, wenn die Sprachen verschwänden, sagte sie, nur würde ich dann zu nichts mehr taugen. (B. 30) Soviel ist auf den ersten Blick klar, daß es hier um die indirekte Rede geht, und es ist bekannt, daß irreale Konditionalsätze in solchen Fällen unverändert ins konjunktivische Geftlge übernommen werden. Der angeschlossene würde-Satz kann doch wohl auch auf eine zukünftige Situation hinweisen und dann mit dem ungarischen Futur übersetzt werden. Wenn ich nun von Problemen um die würde-Form spreche, denke ich in erster Linie an ihre Interpretation in deutsch-ungarischer Relation. Daß die würde-Form häufig mißverstanden wird, dürfte daran liegen, daß deutschlernende Ungarn keinen richtigen Überblick über ihre breite Verwendung haben. Im Unterricht gilt sie generell als deutsche Entsprechung für das ungarische Konditional, andererseits herrscht erfahrungsgemäß im Kopf der Lernenden ein wirres Durcheinander, was Leistung und Funktion des Konjunktivs überhaupt anbelangt. Das ergibt sich wohl auch aus der Tatsache, daß selbst deutsche Grammatiker mit der würde-Form kaum etwas anzufangen wissen. Zu meiner Schulzeit wurden die zwei würde-Formen unter dem Namen Konditional Präsens und Perfekt als vierter Modus zusammengefaßt und mit Einschränkungen als mögliche Ersatzformen für Präteritum und Plusquamperfekt des Konjunktivs hingestellt.1 Nach der funktionalen Zweiteilung des Konjunktivs blieb sie am Rande der Beschreibung als periphere Erscheinung haften, die wie Deus ex machina in dem Moment auftaucht, wo der Konjunktiv seine Funktion nicht mehr erfüllen kann. Ihre primäre

Termékadatok

Cím: Deutschunterricht für Ungarn III/1996 [antikvár]
Szerző: Ágel Vilmos , Klaus Brinker , Kovács Ilona Szanyi Gyula
Kiadó: Ungarischer Deutschlehrerverband
Kötés: Ragasztott papírkötés
Méret: 140 mm x 200 mm
Ágel Vilmos művei
Klaus Brinker művei
Szanyi Gyula művei
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet