Bővebb ismertető
CUVÎNT ÎNAINTE
Dictionarele bilingve tradip'onale se concentreazii, în esentâ, asupra enumerarii si traducerii sensurilor cuvintelor si se ocupa într-o mai mica masurâ de constructiile sintactice si stilistice aie acestora.
Dictionarul frazeologic român-german îsi propune sá com-pleteze acest gen de lucrâri. El prezinta unitâtile frazeologice uzuale sub forma de expresii, locutiuni si alte formulâri fixe, proprii atît limbii literare, în forma ei scrisa si vorbitâ, cît si celei colocviale. Am inclus, de asemenea, si unele expresii care pro vin din limbajul diferitelor domenii de activitate social-profesionalâ ca çcoala, tehnicâ, sport, drept, militârie etc., dar care au pátruns çi au devenit indispensabile uzului actual al limbii. Nu am renuntat, fireste, nici la unele expresii si locutiuni populare, régionale sau chiar arhaice care apar în operele scriitorilor clasici si contemporani ai literaturii române.
Dat fiind scopul propus, dictionarul renunta, de bunâ seamâ, la 0 serie de indica^ii lexicografice traditionale, cum ar fi cele privind categorii gramaticale, accent, pronuntie etc. si se con-centreazâ, în exclusivitate, asupra constructiei si redarii, în limba germana, a unitâtilor frazeologice.
Alegerea acestora s-a fâcut dupa criteriiil semantic, înre-gistrîndu-se nu atît sensul lor concret, cît mai aies cel figurât, în traducerea caruia se întîmpina, evident, cele mai mari dificultati.
In aceastâ lucrare, frazeologia este conceputâ în sensul ei larg. Ea trebuie sa îndeplineascâ, în mare, aceeasi funclie eu privire la lexicologie pe care o îndeplineste sintaxa eu privire la morfologie. îmbinârile ori unitâtile semantico-structurale relativ fixe sau structurile fixe, folosite mai aies eu un sens figurât, sînt definite drept expresii frazeologice. Astfel de expresii pot fi : 1) unitati (îmbinâri) nominale (ape teritoriale ; toatâ stima!) ; 2) unitati' (structuri) verbale (a lupta pentru ) ;