Bővebb ismertető
CUV í N T íNAíNTE Dictionarul de fa ta, e/aborat in cadtul Institutuíui de Lingvisticá din Bucuresti a! Academiei Republicii Socialiste Románia intve anii 1955 si 1959 cuprinde cca 140.000 de cuvinte, fiind astfel ce/ mai ma re dictionar germán-román publicat pina acum. La haza listei de cuvinte a dictionarului au stat toate dictionare/e trecute in bibliografie, in special insá Dictionarul germanmaghiar a! kii Halász Előd, editat de Academia Maghiará de Stiinte, la data aceea ce! mai reccnt si mai amplu dictionar bi/ingv al (imbii germáné. ín J'aza lucrárilor redactiona/e u/terioare si a corccturilor au fost folosite partfal si unele dictionare aparute dupá 1959. Spre deosebire de a/te dictionare german-románe de dimensiuni mai mici, aparute pina acum si des t ina te mai aíes e/evi/or, studen ti/or si tuturor celor care invatá limba germaná, lucrarca de fa fa se adreseazá in primul rind cunoscátori/or Iimbii, traducátori/or si oameni/or de stiinta, atit prin mar ele numár de cuvinte, sensuri, expresii uzuale, locutiuni si constructii frazeologice germane indusé in el, cit si prin bogatia de sinonime románesti. Urmarind a/cátuirea unui dictionar cit mai comp/et, cofectivu/ de e/aborare a cuprins in lista de cuvinte numerosi termeni noi (politici, sociali si stiintifici) care ref/ecta atit adinci/e prefaceri sociaíe si politice, cit si multilaterala dezvoltare a stiintelor din epoca noastra. De a se meni, tinindu-se seamd de fapiul cá limba germaná actualá s-a imbogátit cu un mare numár de neofogisme de intensá circulatie, s-a cáutat sá fie indusé si acestea, in largá másurá. Pornind de la ideea de a reda cit mai exact toate sensuri le cuvinte! oi\ cu nuantele, valoarea stilisticá si domeniul tor de folősire, s-a urmarit traducerea cuvintelor germane, pe cit posibil, prin echivalente románesti din aceeasi categorie de utilizare (liter ara, stiintificá, famiüarcu invechitá, arhaizantá, regionalá ele.), precizindu-se totodatá acest lucru, ori de ette ori a fost ne wie. Dat fiind cá adeseori contextul unui cuvint poate delimita sau modifica nuanta sensuhti respectiv si cá, uneori, acest fapt prilejuieste dificultáti de intelegere sau redare atit cercetat^rilor si oameni/or de stiinta, cit traducátorilor, colectivul de redactare s-a ingrijit ca valoarea si functiunea cuvintului germán sá fie exemp/ificatá prin cit mai multe modele de folosire, expresii uzuale, locutiuni, constructii frazeologice etc., iar traducerea in románeste sá cuprindá o gamá cit mai bogatá de sinonime perfecte sau numai partiak*, care sá asigure posibilitatea gásirii ce/ui mai potrivit corespondent. Pentru a da corespondentele vele mai corecte a/e diversi/or termeni tehnici germáni, Institutul de lingvisticá a recurs la sprijinu/ unui mare numár de speciálist/, cárora le multumeste cálduros pe aceastá ca/e: Angiid Dumitrescu- Enacu, Hugó Heschia, Constantin Stefánescu-Nica, Radu Titeica, Hugó Zwecker (in domeniul matematicii, fizicii, chimiei, geo/ogiei si mineralogiei, industriei extractive si prelucrátoare, energeticii, constructii/or, transporturi/or si comunicatii/or) ; Mihai Gusu/eac (in domeniul botaniciizoo/ogiei); Albert Mauch (in domeniul zootehniei) ; Valentin Georgescu (in domeniul stiintelor juridice) ; Constantin lacobovici-Bo/disor (in domeniul piinte/or economice) ; Mati/de Kojien (in domeniul medicinii);