Bővebb ismertető
E mintegy 70 000 címszót tartalmazó szótár a széles olvasóközönség legkülönbözőbb rétegeihez szól, szerkesztési technikája pedig lehetővé ^teszi, hogy azonos könnyedséggel használják mindkét nyelv beszélői. Szerepelnek a román nyelvben az utóbbi években bekerült neologizmusok, beleértve a legkülönbözőbb területek, például a modern repülés, az űrhajózás, a gépkocsizás, a mezőgazdaság, állattan, növénytan, vegytan, politikai gazdaságtan, elektronika, magfizika, ipar, orvostudomány, hajózás, sport stb. leggyakrabban használt szavait is. A táj- és elavult szavak közül ellenben csak azokat a szavakat vettük fel, amelyek a román szépirodalomban előfordulnak. A különböző alakváltozatok közül is csak a legismertebbek kaptak helyet a szótárban. Az újabb neologizmusok magyar megfelelői mellett rövid magyarázatot is közlünk, példán cascador, -ri h fn kaszkadőr (film- és tévéjátékokban a színészt veszélyes helyzetekben, ugrásokban, zuhanásokban stb. helyettesítő személy). Az e csoportba tartozó szavaknak ilyenszerű magyarázata használatos a modern kétnyelvű lexikográfiában. A szótár a címszó után a hajlítható szavak főbb nyelvtani alakjait tünteti fel, azután jelzi a megfelelő alaktani kategóriát. Az előző román-magyar szótáraktól eltérően, az igéknél jelöltük a tárgyas, tárgyatlan és (tárgyas esetű névmásos) visszaható ragozást. A címszavak hangsúlyát a hangsúlyos magánhangzó alá tett pont jelöli. Szótárunk gazdag példa- és szemléltető anyagot tartalmaz. Mivel a román nyelv analitikusabb mint a magyar, melyben viszont a szintetikus jelleg az uralkodó, kötelezően felvettük például casd de locuit, loc de casd típusú román szókapcsolatokat, mivel ezeknek a magyarban összetett szó felel meg: lakóház, házhely. Széles teret biztosítottunk a sajátos kifejezéseknek, szólásoknak, szólásmondásoknak, közmondásoknak, amelyeket tartalom és stílus szempontjából egyenértékű magyar nyelvi megfelelőjükkel fordítottunk.