kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen

Alain Rey - Dictionnaire des Expressions et Locutions [antikvár]

Dictionnaire des Expressions et Locutions [antikvár]

Alain Rey, Sophie Chantreau

 
INTRODUCTION «Profondeur immense de pensée dans les locutions vulgaires, trous creusés par des générations de fourmis. » (Baudelaire, Journaux intimes, «Fusées», I.) PRÉAMBULE ET DÉFINITION Parmi les éléments de la langue qu'il faut acquérir pour s'exprimer figurent non seulement les mots, mais aussi des groupes de mots plus ou moins imprévisibles, dans leur forme parfois, et toujours dans leur valeur. Cette constatation, les étrangers qui apprennent le français la font quotidiennement. Connaître le sens de mors, celui...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
7980 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
INTRODUCTION «Profondeur immense de pensée dans les locutions vulgaires, trous creusés par des générations de fourmis. » (Baudelaire, Journaux intimes, «Fusées», I.) PRÉAMBULE ET DÉFINITION Parmi les éléments de la langue qu'il faut acquérir pour s'exprimer figurent non seulement les mots, mais aussi des groupes de mots plus ou moins imprévisibles, dans leur forme parfois, et toujours dans leur valeur. Cette constatation, les étrangers qui apprennent le français la font quotidiennement. Connaître le sens de mors, celui de dent et les regles de syntaxe qui permettent de les assembler, ne suffit pas pour comprendre, et a fortiori pour bien employer : prendre le mors aux dents. On dira volontiers qu'il s'agit la d'un «gallicisme», dans la mesure ou les traductions anglaise, allemande, italienne ou russe des mots prendre, mors et dent, avec la grammaire adéquate, ne produiront pas (ou pas forcément) des équivalents de la locution française. Il en va de meme, on le sait, pour la formation des mots, dérivés et composés : la ou le français fabrique téléphone avec des éléments tirés du grec, et pomme de terre avec des mots déja utilisés, telle autre langue recourra a la composition (ail. Fernsprecher) ou utilisera un signe simple et inanalysable (angl. potato, all. Kartojfet). Ainsi, un lexique ne se définit pas seulement par des éléments minimaux, ni par des mots, simples et complexes, mais aussi par des suites de mots convenues, fixées, dont le sens n'est guere prévisible : donner le feu vert a qqn n'est pas lui «offrir une source lumineuse ayant la couleur de l'herbe». Ces séquences, on les appelle en général des locutions ou des expressions. Définir ces unités, qu'il faut apprendre comme on apprend la forme et le sens de tout signe, est une tâche difficile. Mais les linguistes sont accoutumés a ces difficultés : si l'élément minimum porteur de signification, le «morpheme» (table seul ; table et -ette dans tablette; en-, table et -ment dans entablement: etc.), si la «phrase», si le «syntagme» (il mangeait sur sa table de cuisine est une phrase; table de cuisine est un syntagme nominal) sont convenablement définis, il n'en va pas de meme pour ces unités qui figurent dans les dictionnaires, qu'on sépare dans l'écriture — mais pas toujours dans la parole — et qu'on appelle sans hésiter des «mots». Aussi curieux que cela puisse paraître au profane, le «mot», pas plus que la «locution», n'est une réalité nettement appréhendée ; il s'agit la, en fait, de notions traditionnelles, commodes, indispensables, mais peu claires. Dans la pratique, ces notions sont essentielles; aucune langue ne peut s'apprendre, ni etre décrite, sans elles. De meme qu'un élément simple comme table doit etre appris (forme — prononciation, orthographe —, et sens), de meme les mots complexes que sont tablette et entablement ne résultent pas seulement de la regle qui permet de les produire, car on ne sait jamais si cette regle va s'appliquer completement (maisonnette), partiellement (fourchette n'est pas «petite fourche»), ou pas du tout (chaisette n'existe pas, bien qu'il soit virtuel). Enfin, les regles de formation du discours (grammaire, au sens large) ne suffisent pas a produire, par exemple, mettre cartes sur table. Ni pour la forme (on «devrait» dire : mettre les cartes sur la table), ni pour le sens. Voila un élément de la langue française qui fait partie du systeme meme, du code: qu'il faut donc maîtriser en tant que tel, et qu'il ne suffit pas de considérer comme un simple produit de regles syntactiques ou sémantiques (ce qui est le cas pour : Je mets. Je pose les cartes sur la table). tm 1,1'^'./.'îf -iitm). 1 ; ! ,1 ¦ ¦ I ' ,1, • < , I, i 1 ¦ f' . ¦ ' ' . i ly , . ' h ¦y-"' '.iWh't: I I

Termékadatok

Cím: Dictionnaire des Expressions et Locutions [antikvár]
Szerző: Alain Rey Sophie Chantreau
Kiadó: Dictionnaires Le Robert
Kötés: Fűzött keménykötés
ISBN: 2850360678
Méret: 120 mm x 240 mm
Alain Rey művei
Sophie Chantreau művei
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet