kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen

Dictionnaire Francais-Allemand/Allemand-Francais [antikvár]

Dictionnaire Francais-Allemand/Allemand-Francais [antikvár]

 
PRÉFACE Le présent ouvrage n'a d'autre ambition que de montrer les ressources du français et de l'allemand dans leur état actuel, en tenant compte de certains néologismes, techniques ou non, et d'un assez large secteur du langage familier, sans renoncer pour autant aux formes classiques des deux langues. Ces préoccupations impliquent un choix, et nous avons du éliminer un tres grand nombre de vocables qui sont souvent employés, mais qu'il nous a fallu rejeter au profit d'autres qui ont paru plus nécessaires. Un dictionnaire comme...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
9800 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
PRÉFACE Le présent ouvrage n'a d'autre ambition que de montrer les ressources du français et de l'allemand dans leur état actuel, en tenant compte de certains néologismes, techniques ou non, et d'un assez large secteur du langage familier, sans renoncer pour autant aux formes classiques des deux langues. Ces préoccupations impliquent un choix, et nous avons du éliminer un tres grand nombre de vocables qui sont souvent employés, mais qu'il nous a fallu rejeter au profit d'autres qui ont paru plus nécessaires. Un dictionnaire comme celui-ci n'est pas un ouvrage encyclopédique, mais un dictionnaire d'usage. Nous y avons introduit nombre de mots techniques, notamment parmi ceux qui sont nouvellement apparus. Les expressions techniques et scientifiques ont été retenues dans la mesure ou elles correspondent a peu pres aux connaissances qu'un homme cultivé peut avoir dans des domaines scientifiques ou techniques qui ne sont pas de sa spécialité. Ce faisant, nous avons été animé par un souci qui se trouve bien exprimé dans un article récent de M. Paul Camus (Défense de la langue française) : «Une langue commune doit garder les dimensions d'une mémoire d'homme. Le vocabulaire français de la langue courante, celui que l'Académie recueille dans son dictionnaire et que l'on peut considérer comme la base de la culture générale, compte déja quelque trente-deux mille mots. » C'est sur une base de cet ordre qu'a été édifiée la partie français-allemand de notre ouvrage. Dans la partie allemand-français, le nombre des mots traités est, du fait des caracteres particuliers du vocabulaire allemand, tres largement supérieur, presque le double de celui de la partie français-allemand. Nous avons aussi cherché a établir un outil de traduction aussi précis et aussi commode que possible, en analysant et illustrant d'exemples nombreux les variétés de sens et d'emploi des mots a grande fréquence linguistique et en signalant les synonymes qui nous ont paru les plus intéressants. Pour vérifier le bon usage des locutions, nous nous sommes appuyé sur la langue littéraire, mais non sur elle exclusivement, notre premier souci étant d'allier la correction du langage et son actualité. La encore il fallait choisir, puisque beaucoup de tournures classiques ont cessé d'etre employées ; par ailleurs, les auteurs modernes emploient des expressions dont on n'est pas certain qu'elles seront ratifiées par l'usage. Il est difficile de saisir une langue dans sa forme actuelle. Pour essayer d'y parvenir, nous avons fait rassembler, dans la presse en particulier, par des collaborateurs de l'une et l'autre langue, un tres grand nombre de vocables et de tours souvent intéressants, mais qui n'ont pas tous été retenus, car on peut penser que beaucoup n'auront qu'une existence éphémere. En outre, nous avons mené une enquete systématique sur la langue scientifique, en allemand et en français, en utilisant les manuels en usage au niveau du baccalauréat. La encore nous n'avons gardé que l'essentiel, éliminant les vocables d'emploi trop restreint. Ainsi s'est élaboré, au cours des années, a partir d'une masse initiale considérable et par un contrôle mutuel constant de tous les collaborateurs, le texte que nous présentons. Les tableaux de vocabulaire représentent une tentative de groupement logique des mots dans un ensemble sémantique. Nous avons du nous limiter a quelques essais seulement. Mais il ne nous échappe pas qu'un dictionnaire, pour etre un instrument de travail complet, devrait saisir les mots d'une langue, en dehors de leur ordre alphabétique, qui est purement extérieur, dans leurs relations sémantiques et syntaxiques. Les illustrations ont été retenues surtout comme moyen mnémotechnique et pour des domaines d'actualité. A plusieurs reprises, M. Jean Fourquet, professeur de philologie germanique a la Sorbonne, a bien voulu nous assister de ses conseils, pour lesquels nous le remercions. Nos remerciements vont aussi a tous ceux qui nous ont aidé, en particulier M"' Brockhoff, M"" Lorang, M. Moes, qui, de Metz, ont contribué au travail de rédaction, ainsi qu'a M. P. Kuhn et M"' J. Englund, a MM. Hainaut et Rocher, Coers, Demuylder, Geoffroy et Rademacher, pour leurs observations au cours de la révision du texte, a M. P. Basset pour sa constante vigilance. Enfin, nous souhaitons, pour que cet ouvrage puisse etre amélioré a l'avenir, que nos lecteurs nous signalent les imperfections qu'ils ne manqueront pas d'y trouver. Pierre GRAPPIN.

Termékadatok

Cím: Dictionnaire Francais-Allemand/Allemand-Francais [antikvár]
Kiadó: Librairie Larousse
Kötés: Fűzött kemény papírkötés
ISBN: 2034512022
Méret: 160 mm x 240 mm
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet