Bővebb ismertető
ANLEITUNG ZUM GEBRAUCH
Dieses Buch braucht kein Vorwort. Es spricht für sich selbst, wie es das seit bald 2000 Jahren getan hat. Doch wird der Leser die vorliegende Ausgabe mit größerem Gewinn benutzen, wenn er sich vor der Lektüre über einige Besonderheiten und Beigaben der Ausgabe informiert.
Die Übersetzung hat sich zum Ziel gesetzt, den biblischen Text in der Sprache von heute so treu und zugleich so verständlich wie möglich wiederzugeben. Über die Grundsätze, nach denen die Übersetzer gearbeitet haben, gibt das Nachwort zu diesem Band Rechenschaft, ebenso über die Textgrundlage der Übersetzung. Dort werden auch die Namen der Übersetzer aufgeführt.
Wörter, die mit einem Stern * versehen sind, werden in den Sacherklärungen des Anhangs erläutert. Der Stern wird immer dann gesetzt, wenn das betreffende Wort nach einer neuen Zwischenüberschrift zum erstenmal vorkommt. Auch erläuterungsbedürftige Namen und Orte wie Adam, Esau, Samaritaner, Zion werden im Anhang erklärt, ohne daß bei ihnen durch einen Stern darauf hingewiesen wird.
Ein kleiner hochstehender Kreis ° im Text verweist auf die Anmerkungen zum Bibeltext des Anhangs. Man findet dort wichtige abweichende Lesarten der handschriftlichen Überlieferung sowie gelegentliche Begründungen und Erläuterungen zum Text der Übersetzung.
Da die im 16. Jahrhundert eingeführte Verszählung immer wieder Zusammengehöriges trennt, konnte die Übersetzung die Versgrenzen gelegentlich nicht streng einhalten. In solchen Fällen werden in der Zählung zwei oder mehr Verse zusammengefaßt. Wenn einmal eine Versziffer übersprungen ist, gehört der betreffende Vers nicht zum ursprünglichen Text des Neuen Testaments; sein Wortlaut wird ebenfalls in den Anmerkungen zum Bibeltext aufgeführt.
Die Reihenfolge der neutestamentlichen Schriften ist die der Urtextausgabe und weicht deshalb vom Hebräer- bis