Bővebb ismertető
Bei Herstellung des vorliegenden Clavierauszuges zu Pergolese's „La serva- padrona" habe ich mich ausschliesslich von practischen Rüeksichten im Hinblick auf eine eventuell wieder auf-zunehmende Biihnenbelebung des berühmten Singspiels leiten lassen. Aus diesem Grundé hielt ich es für angebracht, den in der Original-Partitur einen breiten Raum einnehmenden Secoo-Recitativen, die — an und für sich ohne musikalische Bedeutung — in deutscher Wiedergabe stets etwas Gezwungenes an sich habén, möglichst aus dem Wege zu gehen. Sehr willkom-men war mir daher eine in der königlichen Bibliothék zu Berlin aufgefundene, anscheinend ganzlich in Vergessenheit. gerathene Bühnenbearbeitung von C. A. Herklots, naeh welcher das Pergolese'sche Intermezzo unter dem Titel „Zofenherrschaft" am 19. Marz 1810 am könig-stadtischen Theater in Berlin zum ersten Mai aufgefiihrt wurde. Herklots bezeichnet seine durchaus wirksame, mit dem Originál in- allén wesentlichen Punkten übereinstimmende Be-arbéitung des Naheren als „dramatischen Scherz in Versen mit Gesang" und folgt darin der französisehen Version des Pergolese'schen Werkes, die als „La servante maitresse" bekannt ist und in ihrem textlichen Theile von Bauran herriihrt. Auch hier findet sich das Secco-Recitativ durch gereimten Dialóg ersetzt. Auf Grund der französisehen und gleichzeitig mit Benutzung der sich auf das Originál stützenden italienisehen Partitur ist nun der jetzige neue Clavierauszug von „La serva padrona" zur Ausführung gekommen. Die Originalgestalt der Arién und Duette hat keinerlei Veriinderungen erfahren, auch das einzige wichtige accompag-nirte Recitativ vor der Arié N'.' 9 ist mit Ausschluss der zehn Anfangstacte (die Secco-Re-citativ sind) genau beibehalten worden.
Die französisehe Partitur enthiilt im ersten Acte zwei und im zweiten Acte vier Einlagen, darunter ein dus Originál-Duett NV 10 ersetzendes Schlussduett, von einem ungenannt geblie-benen Componisten, der aber jedenfalls recht geschickt die Schreibweise Pergolese's nachzu-ahmen verstanden hat. Einige dieser Nummern— es sind dies das Recitativ N(.' 2, die Arién Zerbinen's NV 3 und N? 7 sowie das kleine Recitativ vor Zerbinen's Arié N? 8 — konnten ohne Schiidigung des dramatischen Zusammenhanges auch im Clavierauszuge nicht unberück-sichtigt bleiben. — Herklots hat in seiner deutschen Uebertragung ebenfalls die französisehe Aenderung der Personennamen adoptirt. Der Vollstandigkeit halber möge alsó noch erwahnt werden, dass Doctor Pandolfo (französisch kurzweg Pandolfe, viellard) im Originál Uberto heisst, Zerbine den Namen Serpina führt, wahrend Scapin, der stumme Bediente Pandolfo's, sich im Italienisehen Vespone nennt.
Berlin, 30. Septömber 1890.
Richárd Kleinmichel.