kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen

Boris Pasternak - Doctor Zhivago [antikvár]
 
Translator's Note Pasternak's prose has astonishing power, subtlety and range. While always remaining simple and colloquial, it is exceptionally rich and poetic. Indeed, he makes use of sound and word association in the manner of a poet of genius. His language has a vitality which must be rare in the literature of any country and is perhaps unique in that of Russia. Needless to say, these very qualities face the translators with difficulties which are almost insurmountable, and we have no illusions that we have done justice, even remotely,...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
2640 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
Translator's Note Pasternak's prose has astonishing power, subtlety and range. While always remaining simple and colloquial, it is exceptionally rich and poetic. Indeed, he makes use of sound and word association in the manner of a poet of genius. His language has a vitality which must be rare in the literature of any country and is perhaps unique in that of Russia. Needless to say, these very qualities face the translators with difficulties which are almost insurmountable, and we have no illusions that we have done justice, even remotely, to the original. The poems present an even greater problem than the prose. Rather than delay the publication of the book until a version has been made by an accomplished English poet who knows Russian—a work which would inevitably take a very long time—^we have adopted the expedient of merely giving a Hteral translation of the verse without making any attempt to convey its form (other than the length of the stanzas). But clearly, in the case, for instance, of 'The Wedding Party', where the metre is that of the Russian peasant dance tune, the chastushki, and this conveys the mood, a literal translation has only the most limited use. For the convenience of the reader, a cast of the principal characters is given at the beginning of the book. In addition to surnames, Russians address one another by their name and patronymic as well as by diminutives. The cast, which lists the various forms of each name, may help to prevent confusion. A word should perhaps be added about place names. Many of those occurring in the novel have meanings which are relevant to their context. Usually such names are translated in the footnotes, but occasionally, where the style of the passage seems to require it, we have used the reverse method, putting the Russian form of the name in the footnote and its English equivalent in the text. 5

Termékadatok

Cím: Doctor Zhivago [antikvár]
Szerző: Boris Pasternak
Kiadó: Collins Fontana Books
Kötés: Könyvkötői kötés
ISBN: 0006121985
Méret: 110 mm x 180 mm
Boris Pasternak művei
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet