Bővebb ismertető
Translator's Note
Pasternak's prose has astonishing power, subtlety and range. While always remaining simple and colloquial, it is exceptionally rich and poetic. Indeed, he makes use of sound and word association in the manner of a poet of genius. His language has a vitality which must be rare in the literature of any country and is perhaps unique in that of Russia.
Needless to say, these very qualities face the translators with difficulties which are almost insurmountable, and we have no illusions that we have done justice, even remotely, to the original.
The poems present an even greater problem than the prose. Rather than delay the publication of the book until a version has been made by an accomplished English poet who knows Russian—a work which would inevitably take a very long time—^we have adopted the expedient of merely giving a Hteral translation of the verse without making any attempt to convey its form (other than the length of the stanzas). But clearly, in the case, for instance, of 'The Wedding Party', where the metre is that of the Russian peasant dance tune, the chastushki, and this conveys the mood, a literal translation has only the most limited use.
For the convenience of the reader, a cast of the principal characters is given at the beginning of the book. In addition to surnames, Russians address one another by their name and patronymic as well as by diminutives. The cast, which lists the various forms of each name, may help to prevent confusion.
A word should perhaps be added about place names. Many of those occurring in the novel have meanings which are relevant to their context. Usually such names are translated in the footnotes, but occasionally, where the style of the passage seems to require it, we have used the reverse method, putting the Russian form of the name in the footnote and its English equivalent in the text.
5