Bővebb ismertető
VORWORT
Ermuntert durch den Erfolg meines ersten Buches, „Engliscli lemen — ein Vergnügen", und von der Notwendigkeit getrieben, dem Werkchen, das auf keinen Fali vollstándig Bein konnte, eine Ergánzung und einen AbschluB zu geben, entschloB ich mich, dics in der gegenwártigen Form zu tun. Es war nicht leicht, das kann ich sagen! „Ja, ist es denn so schwer, ein Buch zu schreibení" werden manche fragen, „eine Sprache bietet doch unerschöpflichen Stoff!" Das tut sie auch. Die Schwierigkeit ist aber nicht, das zu schreiben, was notwendig ist. sondern das wegzulassen, was nicht notwendig ist. Ich habe mich bemüht, ganz populár zu bleiben und mich nicht in irgendwelche stratosphárische Höhen zu versteigen. Ich vermied es, in das rein Dozierende zu verfallen, konnte aber nicht verhindern, daB sich doch kleine sprachwissenschaftliche Abhandlungen und Erklárungen einschlichen. Da aber das Buch als Ergánzung und AbschluB des ersten Bandes gedacht ist, hat es ganz einfach die Pflicht, mehr zu vermitteln, als eine gewöhnliche Grammatik sonst geben kann.
Wenn der Deutsche zum ersten Male nach England kommt, wird er sofort spüren, daB sowohl sein Vergnügen am Aufenthalt als auch sein persönliches Wohlergehen ganz davon abhángen, wie er sich in der Sprache des Landcs verstándigen kann. Wenn er seine Wünsche nicht ausdrücken kann, werden sie unerfüllt bleiben; wenn er nicht imstande ist, einen PoliziBten um Auskunft zu bitten, wird er sich bald in dem Labyrinth der Londoner StraBen verlieren.
Bei der Zusammenstellung des Buches war ich darauf bedacht, den Deutschen in die Lage zu versetzen, sich mit dem Kaufmann, mit seiner Wirtin und mit seinen englischen Bekannten zu verstándigen. Um das zu erreichen, lieB ich mich von dem Grundsatze leiten, der wohl heute mehr als je aktuell ist: Variatio delectat!
Sie werden daher eine ziemliche Abwechslung im Inhalt des Werkes finden: Lesestücke, die ausdrücklich nur dafür geschrieben und dem täglichen Leben entnommen wurden, reihen sich an solche Teile der Grammatik, die unumgänglich notwending sind und denen ich eine individuelle Beachtung und Bearbeitung widmete; deutsche Übersetzungen sind planmäßig verteilt, um das Gelernte gleich in Form und Ausdruck kleiden zu können.