Bővebb ismertető
ELÖLJARO SZAVAK
orosz kultúrához, irodalomhoz, vagyis Puskin, Turgenyev,
Tolsztoj, Dosztojeveszkij, Csehov, Bulgakov, Paszternák, Jeszenyin és más írók és költök örökségéhez való viszony országok és népek lelki vizsgája volt és maradt.
A görög poieifí igéből származik a poéta, poéma, poétika, amely a homo faber természetéhez tartozó tevékenységet jelöli: tenni, alkotni, gyártani stb. szavakkal fogalmazott feleletnek legkreatívabb formája a költészet, amely minden más emberi társalgási formánál jobban feltárja a szavak mámorítóan kreatív és szuggesztív erejét."' (Jáki Szaniszló) Gigászi feladat a költői remekművek fordítása; az igazsághoz és szépséghez való hűség önmagában is nagy kihívás. Utassy József keresztje („Az én keresztem") grafikai formáját tekintve jelzi a doleo, a mysterium passionis vállalását, végzetesen rajta van a magyar és az orosz költészeten is az JRNr - az JNRI" helyett!
Sokáig a ^forradalom" kifejezés vezette a divat-listát, a kor és irodalom hősei istenített Jorradalmárok" voltak. Egy író és költő felsőfokú minősítésének számított, hogy forradalmár volt, amint akadémikusan tekintélyes tudósok bizonygatták. "Irányzatok, divatokjönnek és elmúlnak, a költészet halálát jósoló elméletek ellenére a poézis valódi értékei azonban megmaradnak. A ,forradalmár" varázsszó presztízse, bűvköre eltűnt. A most hódító divat jelszava, a „paradigmaváltás" pedig el fog tűnni, de az orosz kultúra és irodalom, benne Jeszenyin megmarad.
Erdélyi Z. János tanulmányában a költő-műfordító mérnöki objektivitásával és pontosságával vizsgálja Jeszenyin lírájának színeit, a jellegzetes színek és színváltozatok előfordulási gyakoriságát. Alapkérdése „számszerüsíthető-e a szépség? Belegondolva: kevéssé elképzelhető. Arra azonban az irodalomtudományban is alkalmazható kvantitatív, mennyiségi vizsgálat alkalmas lehet, hogy a számok segítségével mutassuk meg azt, amitől az a valami szép." Jeszenyin lírájának magyar reprezentációjában a számok segítségével próbálja feltárni e líra szépségének egyik okát a sok közül. Fontos a „színszavak", „színek" korszakjellemző dominanciája: „A fekete uralkodóvá válását^ fekete ember cmü hatalmas költemény tetőzi be, amelyet a magyar olvasóközönség Fodor András fordításában ismerhet. Itt a fekete szín 13-szor ismétlődik,