kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen

Mátrai Tivadarné - Francia nyelvű fordítástechnikai jegyzet [antikvár]

Francia nyelvű fordítástechnikai jegyzet [antikvár]

Mátrai Tivadarné

 
Bevezető megjegyzések "A fordító köteles arról gondoskodni, hogy az olvasó az eredetivel azonos tartalmat értsen meg" Hell György (Szövegértés és fordítás) A fordításelmélet igen gazdag külföldi irodalommal rendelkezik. Az utóbbi években két említésreméltó kötet jelent meg magyarul, összefoglalva a fordításelmélet aktuális elméleti és gyakorlati problémáit. Ezek: A fordítás elmélete és gyakorlata, Dr.Ferenczy Gyula szerkesztésében (Felsőoktatási Pedagógiai Kutatóközpont, 1979.) és...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
3140 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
Bevezető megjegyzések "A fordító köteles arról gondoskodni, hogy az olvasó az eredetivel azonos tartalmat értsen meg" Hell György (Szövegértés és fordítás) A fordításelmélet igen gazdag külföldi irodalommal rendelkezik. Az utóbbi években két említésreméltó kötet jelent meg magyarul, összefoglalva a fordításelmélet aktuális elméleti és gyakorlati problémáit. Ezek: A fordítás elmélete és gyakorlata, Dr.Ferenczy Gyula szerkesztésében (Felsőoktatási Pedagógiai Kutatóközpont, 1979.) és Fordításelméleti Szöveggyűjtemény, Bart István és Klaudy Kinga szerkesztésében (Tankönyvkiadó, Budapest, 1980.), A fordításelméleti kérdések iránt érdeklődő hallgató sikerrel forgathatja e két kézikönyvet. A jegyzet megírásakor nem állt szándékomban a kérdés elméleti megközelítése, tekintettel arra, hogy Egyetemünk oktatási profiljától elég távol esik fordítók, elméleti szakemberek képzése. A cél tehát csak az lehetett, hogy empirikus módon, évtizedes tolmács és fordítói gyakorlatom hasznosításával olyan gyakorlati tankönyvet próbáljak szerkeszteni, mely öt stllusrétegen keresztül (köznyelv, zsurnalisztikái nyelv, általános gazdasági és politikai nyelv, szaknyelv és irodalmi nyelv), összefüggő szövegkontextus elemzésével és fordításával bemutatja, hogy: "a fordítás már megfogalmazott gondolatok újrakifejezése egy másik nyelven". Minden stílusréteg egy-egy önálló fejezetet alkot. A fejezetek felépítése: fordítás kulccsal, irányított fordítások szószedettel és önálló fordítási gyakorlatok. Minden tipusfeladat célnyelvről és célnyev-re való fordításokból áll. "Le style c'est l'hommé" tartják a franciák. A példafordításoknál sokszor szinonimákat, két fordításmődozatot is jelöltem. Ezek természetesen az én variánsaim, minthogy nagyon sok másfajta variáns is elképzelhető. Nem áll szándékomban ezeket kötelező érvényűnek tekinteni, csupán egy-egy modellről van szó. A tankönyv tematikája felöleli azokat a szövegtípusokat, amelyekkel a különböző szakon tanuló hallgatók találkoznak tanulmányaik során. A'jegyzet végén található tárgymutató lehetővé teszi a témák különböző szintű nyomonkövetését és feldolgozását.

Termékadatok

Cím: Francia nyelvű fordítástechnikai jegyzet [antikvár]
Szerző: Mátrai Tivadarné
Kiadó: Tankönyvkiadó Vállalat
Kötés: Ragasztott papírkötés
Méret: 170 mm x 240 mm
Mátrai Tivadarné művei
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet