Bővebb ismertető
Bármilyen jól beszéljünk is egy idegen nyelvet, gyakran megakadunk egyszerűnek látszó fogalmak és gondolatok hű visszaadásánál, kifejezések használatánál, melyet gyakran hallottunk, de árnyalatbeli alkalmazásával nem vagyunk tisztában. És éppen ez a fontos, mert egy-egy nüanszbeli eltérés már homlokegyenest ellenkező gondolatot fejezhet ki. Ismereteink ilyenkor szinte "kihagynak". A bonyolult nyelvtan és különböző körülírási kísérlet ilyenkor mit sem használ. E látszólag leküzdhetetlen nehézséget a gallicizmusok okozzák. Mi a gallicizmus? A francia nyelv különleges szerkezetéből eredő szólásmód, mely bár látszólag ellenkezik a nyelv szabályaival, de a mindennapi használat törvényesítette és kiterjesztette használatát.Amidőn a magyar ember franciául beszél, legtöbbször lefordítja azt, amit anyanyelvén gondol. Ebből a szórul-szóra való lefordításból származnak aztán azok a zavarok, melyek a francia fül számára megnehezítik a beszéd megértését. A francia udvarias, ha helytelenül alkalmazzunk kifejezéseket, ritkán javít ki bennünket, legföljebb diszkréten elmosolyodik.Íme, végre egy könyv, mely a legnagyobb szolgálatot van hivatva tenni mindazoknak, akik tanulják vagy tanítják a gallok nyelvét. Jelen kötetben közel 800 gallicizmust soroltunk fel mindenütt a megfelelő magyar egyenértékű kifejezéssel, mert hiszen a gallicizmus lényege éppen az, hogy nem lehet szószerint lefordítani, csak ekvivalens fordítását adni.