Vor sich haben Sie den ersten Versuch, die Entwicklung des Ubersetzungsdienstes der Europäischen Kommission schriftlich festzuhalten - von seinen Anfängen in der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl zu Beginn der Fünfzigerjahre bis zur Europäischen Union von heute.Diese Übung findet keineswegs um ihrer selbst willen statt, sondern ist ein wesentlicher Baustein im institutionellen Gedächtnis" der Europäischen Union. Der Blick in die Geschichte des Übersetzungsdienstes gibt uns die Möglichkeit zu verstehen, mit welchen...
Vor sich haben Sie den ersten Versuch, die Entwicklung des Ubersetzungsdienstes der Europäischen Kommission schriftlich festzuhalten - von seinen Anfängen in der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl zu Beginn der Fünfzigerjahre bis zur Europäischen Union von heute.Diese Übung findet keineswegs um ihrer selbst willen statt, sondern ist ein wesentlicher Baustein im institutionellen Gedächtnis" der Europäischen Union. Der Blick in die Geschichte des Übersetzungsdienstes gibt uns die Möglichkeit zu verstehen, mit welchen Maßnahmen die Mehrsprachigkeit, eines der Grundprinzipien der EU, schon lange vor ihrer formellen Anerkennung als eigenes Politikfeld ganz konkret umgesetzt worden ist. Die vorliegende Schrift erläutert das Warum und Wofür von Entscheidungen, beschreibt Wege und Umwege und gibt dadurch auch einen aufschlussreichen Blick in die Zukunft frei.Die Geschichte des Übersetzungsdienstes der Europäischen Kommission ist vor allem die Geschichte von Frauen und Männern, die durch ihren persönlichen Einsatz zur Schaffung der Europäischen Union beigetragen haben. Ohne die Brücken der Übersetzung wäre eine Union zwischen den europäischen Völkern nicht vorstellbar gewesen. Wie hätte man ohne Übersetzer Kompromisse zwischen den Staaten herbeiführen, wie die europäischen Bürger in die Umsetzung eines so anspruchsvollen Projekts einbinden können?Seit mehr als einem halben Jahrhundert engagieren sich Übersetzerinnen und Übersetzer dafür, allen Bürgerinnen und Bürgern die Europäische Union nahezubringen. Während die Mehrsprachigkeit der Gemeinschaft anfangs eher notgedrungen als pragmatische Lösung hingenommen wurde, ist sie heute ein Alleinstellungsmerkmal und ein Grundprinzip der Europäischen Union. Und natürlich spielt die Übersetzung bei der Wahrung der europäischen Identität eine zentrale Rolle.Im Laufe dieser fünf Jahrzehnte hat es der Übersetzungsdienst stets verstanden, mit Flexibilität und Innovationsfähigkeit die ungezählten Herausforderungen zu meistern, so dass die EU heute mit ihren 27 Mitgliedstaaten noch ebenso gut funktioniert wie früher mit sechs. Er hat unter Beweis gestellt, dass er den verschiedensten Anforderungen gerecht werden kann, und mit eben dieser Kompetenz und Professionalität wird er sich auch künftigen Herausforderungen stellen.Die seit der Gründung der Europäischen Gemeinschaften praktizierte Mehrsprachigkeit machte und macht das Übersetzen und den Übersetzungsdienst zu einer unverzichtbaren Voraussetzung für das
Termékadatok
Cím: Geschichte des Übersetzungsdienstes der Europäischen Kommission [antikvár]
Amennyiben az Ön által választott könyvesbolt neve mellett
1-5
szerepel, kérjük kattintson a bolt nevére, majd a megjelenő elérhetőségeken érdeklődjön a készletről és foglalja le a könyvet.