Bővebb ismertető
Hinweise für den Benutzer
Dieses handliche Wörterbuch enthält neben den wichtigsten Vokabeln und Ausdrücken der modernen Gegenwartssprache eine Fülle von grammatischen Erläuterungen und Aussprachehinweisen sowie zahlreiche Beispiele, die den korrekten Gebrauch der fremdsprachigen Wörter im Satzzusammenhang erleichtem. Es ist daher eine wertvolle Hilfe für Schule und Studium, für Reise und Beruf
Inhalt
Dieses Nachschlagewerk beschränkt sich im wesentlichen auf die Wörter, die im heutigen täglichen Sprachgebrauch Verwendung finden. Literarische oder veraltete Ausdrücke sind nur enthalten, wenn sie noch in festen oder scherzhaften Wendungen gebraucht werden. Obwohl hochspezialisierte Fachausdrücke nicht aufgeführt werden, findet der Benutzer dennoch eine Menge allgemeines Fachvokabular, zum Beispiel aus den Bereichen Technik oder Sport.
Behandlung
Neben einer oder mehreren Übersetzungen der gesuchten Wörter und Begriffe werden auch Synonyme (in Klammern gesetzt) und Beispiele aufgeführt, die den Gebrauch der jeweiligen Vokabel lebendig illustrieren. Die Beispiele beschränken sich nicht nur auf stehende Redensarten und Wendungen, sondern es sind konkrete Anwendungshilfen, besonders in den Fällen, wo die Grundübersetzung nicht verwendet werden kann.
Darüber hinaus helfen Sachbereichsangaben, das entsprechende Wort klar und deutlich abzugrenzen. Diese Sachbereichsangaben sind der jeweiligen Übersetzung durch leicht erkennbare Kürzel vorangestellt (z. B. Fig. für figurativ bzw. übertragen, Ch für Chemie usw.).
Um die Einträge übersichtlicher zu gestalten, werden römische Zahlen zur Unterteilung der grammatischen Kategorien Substantiv, Verb usw. und arabische Zahlen für Bedeutungsunterschiede benutzt. Femer werden kleinere Variationen in der Bedeutung durch eingeklammerte Buchstaben gekennzeichnet.
Struktur der Einträge
Stichwörter sind fett und gesperrt gedruckt. Einem Hauptstichwort folgt die phonetische Umschrift in eckigen Klammem. Untergeordnete Einträge erhalten nur Betonungszeichen, außer wenn die Aussprache abweicht. Deutsche Zusammensetzungen werden ähnlich behandelt, solange eines der Elemente nicht als eigener Eintrag an anderer Stelle erscheint. Darauf folgt eine Abkürzung, die die grammatische Kategorie bezeichnet. Ist das Wort ein deutsches Substantiv, dann folgen der Genitiv und die Pluralform; bei englischen Substantiven wird der Plural nur angegeben, wenn er unregelmäßig ist. Bei einem unregelmäßigen Verb stehen die abweichenden Formen, außer bei deutschen zusammengesetzten Verben, wo die Nummer auf die Liste der einschlägigen Verben verweist. Dann folgen die verschiedenen Bedeutungen, die nötigenfalls durch arabische Zahlen und Buchstaben gekennzeichnet werden, wobei römische Zahlen grammatische Kategorien unterscheiden (Verbeinträge sind eine Ausnahme, arabisch 1 und 2 unterscheiden transitiven und intransitiven Gebrauch und geklammerte Buchstaben Bedeutungsunterschiede). Dort, wo eine Übersetzung weitgehend alle Wortbedeutungen deckt, wird sie am Anfang gegeben; die Untergruppen führen Beispiele an, die die verschiedenen Bedeutungen illustrieren.
Innerhalb jeder Bedeutungsgruppe oder Untergruppe wird die geläufigste Übersetzung als erstes angegeben; die dann folgenden Übersetzungen werden durch Kürzel oder eingeklammerte Synonyme unterschieden. Übersetzungen mit vorgestelltem Bedeutungskürzel kommen als letztes; die Kürzel gelten so lange, bis sie durch ein anderes ersetzt werden. Diese Anordnung gilt auch für Redewendungen und Beispielsätze. Die Richtlinie ist, daß man von der wörtlichen bzw. geläufigsten Bedeu-
(vi)