Bővebb ismertető
Vorwort zur 7. Auflage
Diesem Buch, das mein f Vater im Jahr 1869 zum ersten Mai herausge-geben hat, liegt jetjt der Text des Neuen Testaments in der Fassung von Nestle (15. und 16. Auflage) zugrunde. Wichtige Varianten sind mit dem Zeichen vl beigefügt; manche hat die von unsrem Text abweichende Übersetzung der Vulgata (vg) gefordert. An Varianten wird wohl dem einen Benützer des Bu-ches zu viel, dem andern zu wenig gegeben sein.
Es ist Wert darauf gelegt worden, die Zitate so zu bemessen, dass der Leser den Sinn des Satjes erkennen kann und nicht immer das Neue Testament aufschlagen muss. Auch so sagt ihm die Konkordanz mehr oder weniger, je nachdem er mit dem Neuen Testament vertraut ist oder nicht. Zu dieser Ver-trautheit möchte ihm unser Buch helfen und deshalb lesbar und nicht nur ein Wortregister sein.
Vermehrt ist diese 7. Auflage durch zwei Beigaben, zu denen schon früher Sachverstandige geraten habén. Einmal ist der Wortschatj des Neuen Testaments mit dem der Septuaginta verglichen; mit dem Zeichen S° wurden diejenigen griechischen Stichworte bezeichnet, die nicht von der Septuaginta gebraucht werden; alle andern sind dem Wortschag der Septuaginta und dem des Neuen Testaments gemeinsam. — Zum andern findet man jegt bei jedem griechischen Stichwort (ausser den Eigennamen) angegeben, wie die Vulgata dieses Wort wiedergibt. Was der Vulgata entstammt, ist kursiv gedruckt. Verweisbuchstaben geben an, welches lateinischeWort in jeder Stelle gebraucht ist. Vorangestellt istjeweils das von der Vulgata am háufigsten benügte Wort. (Der Verweisbuchstabe a ist jedoch beim ersten der Vulgataworte und dann auch bei den entsprechenden Stellen im Text meist weggelassen, damit der Text übersichtlicher bleibt.) Beigezogen ist die Vulgata um ihrer selbst willen, der Geschichte und des Verstandnisses des griechischen Textes wegen und zum Vergleich mit Luthers Übersetzung.
Eine „Handkonkordanz" muss kürzen. Das kann geschehen durch Über-gehen und durch Auswahlen. Übergangen sind z. B. unter dem sehr umfas-senden Buchstaben n folgende Worte: TrX-'iv, iróíkv, iroTos, ttoAXcíkis, 7toté (enclit.), ttoú (enclit.), Trpív, irpó, ítús und irús (enclit.). Eine Auswahl von Stellen ist auf-geführt unter ttóXiv, Ttapá, 7rapayíveaí)ai, írás, Tvé(nreiv, ttévte, írepí, írepnrareív (im eigent-lichen Sinn), mVreiv, jrXeíwv, ttoieTv, ttoXús, Tropeúea&ai, iróaos, ttoü, ttoús, irpós, irpoaép-xea&ai, TrpüTov, irpütos. Ein * beim Stichwort kennzeichnet die Artikel, bei denen