Bővebb ismertető
Préfacé
This dictionary is a completely revised and considerably enlarged version of Harrap's Concise French and English Dictionary originally compiled by the late R. P. Jago and published in 1949, and revised and edited by Patricia Forbes and Muriel Holland Smith in 1978. The aim of the present édition is to provide the user, whether student, businessman or tourist with an up-to-date practical work of reference giving translations of modem English and French vocabulary. The word list, especially in the French-English part, has been greatly extended to include words which have appeared since 1978 and some of the more common scientific, technical and computer vocabulary. The user will also find many more Americanisms. As with ail Harrap dictionaries, care has been taken to include a great number of examples to show the various uses of the more important words. British English spellings have been used throughout the dictionary, but American différences in spelling are given in the text. The user's attention is also drawn to a new and useful device: where an English word such as sweet has an American équivalent, the Americanism is given in brackets, e.g. sweet n (NAm: = candy). Similarly, under candy the. user will find the English équivalent (Br = sweet).
The phonetics of both French and English words, and Americanisms where applicable, are given according to the International Phonetic Association, with some modifications. A table of phonetic symbols is given at the beginning of each part of the dictionary.
The layout of the dictionary has been considerably modified: redundant punctuation has been deleted and ail headwords and derivatives are printed in a larger, clearer typeface, allowing for easier reference. In order to save space and include as many examples as possible, when a headword appears in an example in exactly the same form, it is represented by the initial, e.g. fail vi to f. in one's duty, manquer a son devoir.
The section 'How to use the dictionary' gives a detailed guide to the layout.
In the English-French part, nouns, verbs, adjectives and adverbs which have the same form are shown together under one headword with the divisions I., II., III. etc. e.g. part I. n, II. adv, III. v. Where an article is shorter and contains fewer sections, the divisions 1., 2., 3. etc. have been used, e.g. pain 1. n 2. vtr. Derivatives are listed under the main headword and are shown in full with a stress mark, e.g. identify vtr 1. identifier i'dentical a identique, identification n identification f. If a de-rivative is pronounced somewhat differently from the main headword, the phonetics are given, e.g. immobile [i'moubail] a immobili'zation [-bilai-] n
In the French-English part ail derivatives are written in full and given a translation, e.g. faible a feeble, weak. faiblement adv feebly, weakly. Ail French nouns and verbs are entered as separate headwords and are followed by their derivatives (where applicable), e.g. fidele and fidelement are shown together under fidélité, accommodant is under accommoder. Where a word is both adjective and noun, it will be found under the word from which it dérivés, e.g. accidenté, -ée a & n is under accident nm.
Irregular plurals of nouns, irregular feminine forms of adjectives and irregular conjuga-tions of verbs are indicated in both parts, and on the English-French part irregular comparatives and superlatives of adjectives are also shown. The user is advised to consult the French or English headword for information on irregular forms.