Bővebb ismertető
PRÉFACE
Le but de cet ouvrage est de faire connaître l'histoire de la littérature hongroise au public et aux spécialistes étrangers. Il n'a pas la prétention d'etre le premier.
Outre les histoires littéraires parues au XVII® siecle en latin ou en allemand et les essais du romantisme, quelques tentatives plus sérieuses ont vu le jour a la fin du XIX® siecle. Apres les ouvrages de Schwicker en allemand (1889) et d'Emil Reich en anglais (1898), les Hongrois se mirent aussi a l'ouvre: Frigyes Riedl publia en anglais (1906) un manuel bien rédigé et, pour la Sammlung (collection) Göschen (1906), Lajos Katona et Ferenc Szinnyei donnerent un livre d'une grande précision scientifique. La meme année sortit, en allemand et en français, une histoire littéraire assez banale et souvent inexacte due a Ignác Kont. En 1910 ce fut le tour d'une édition de luxe, la compilation en français de Cyrill Horváth, Albert Kardos et Sándor Endrődy: elle ne dépasse pas la médiocrité. Entre les deux guerres mondiales divers travaux ont paru: ils sont en général insuffisants et superficiels; la plupart relevent d'une idéologie conservatrice ou meme raciste. On peut citer cependant les textes de Gyula Farkas (en allemand 1934), János Hankiss et Géza Juhász (en français 1930), János Hankiss (en italien 1936), István Fábián (en français 1944), mais leurs méthodes et leurs conclusions sont largement dépassées aujourd'hui.
Depuis la libération aucune histoire littéraire hongroise rédigée par un écrivain hongrois n'a été éditée en langue étrangere, sauf la petite brochure de József Reményi publiée aux États-Unis en 1947. Il était donc grand temps de combler cette lacune, et ce d'autant plus qu'au cours des quinze dernieres années l'historiographie littéraire hongroise s'est développée et transformée. Bien des faits nouveaux