Bővebb ismertető
Bevezető
A Huron's Checkbook (HCB) eredeti angol mondatok gyűjteménye. Az angol mondatokat mindig a bal oldali hasábban, a magyar fordításukat a jobb oldali hasábban találod. A több, mint 6000 példamondatot az angol nyelvtan témái szerint csoportosítottuk. A 6-7 oldalon felsoroljuk ezeket a témákat.
A 147 nyelvtani témát megtoldottuk egy-két hasznosnak gondolt listával (rendhagyó igék és főnevek, igei és főnévi vonzatok stb.). Ezek a listák a 255. oldalon kezdődnek. AHCB lelke az lndex(267. oldal). Akétnyelvű index akkoris segít, ha még nem tudod, hogy milyen nyelvtani téma (cím) alatt keresd a téged érdeklő mondatokat. Az egy-egy témán belüli keresést a vastag betűs kulcsszavakkal segítjük. Ezek a kulcsszavak a betűrendes Indexben is megtalálhatók.
A nyelvi anyagról
A mondatkorpusz összeállításakor mindenki által hozzáférhető, autentikus (eredeti), brit angol írott és beszélt nyelvi forrásokat használtunk.
A mondatok kiválasztásánál a korszerű nyelvtanok által helyesnek elfogadott legmodernebb
nyelvhasználatot követtük.
A szerkezet alapvetően az angol nyelvtani rendszerezéshez igazodik. Ezt igyekeztünk a kiemelt magyar kulcsszavakkal, az indexszel, a hivatkozásokkal és az angolul tanulókra jellemző tipikus hibák kiemelésével a lehető legkönnyebben használhatóvá tenni a magyar nyelvtanulók számára.
A HCB-ben - a tipikus hibákat példázó áthúzott mondatokat kivéve - csak helyes mondatok vannak, de természetesen nincs benne minden helyes mondat. Vagyis, a HCB csak azt állítja: ez így biztosan jó - azt nem mondja, hogy nem lehetséges másképpen is.
A mondatok fordításáról
Valószínűleg nincs olyan mondat, amelynek egyértelműen csak egy bizonyos megfelelője létezhet egy másik nyelvben.
Egy mondatot egy adott nyelven szövegkörnyezettől függően gyakran eleve többféleképpen érthetünk. Ha azt halljuk, hogy meghúzták a margót, legalább háromféle történésre gondolhatunk. Ha pl. angolra fordítunk, el kell köteleznünk magunkat valamelyik változat mellett. Az az angol mondat viszont, hogy Kim liked her better than anybodyelse, érdekes módon „ugyanúgy" kétértelmű, mint a magyar Kim jobban szerette őt bárki másnál.
Ráadásul a beszélő - lelkiállapotától, céljaitól, a környezettől stb. függően - egy adott mondanivalóhoz is sokféle forma közíil választhat. (/ like her. I'm fond of her. /'m hooked on her.)
Amikor a HCB mondatait fordítottuk, mi sem „a helyes megoldást" kerestük, hanem választottunk az eredetinek megfeleltethető változatok közül. Jónak ítéltük a fordítást, ha a magyar mondat angolra történő visszafordításakor lehetséges változatok között szerepelt az eredeti angol mondatunk. (ADo you mind ifitake itPmondatnakügyesfordítása a Nem baj, ha elveszem? - hiszen ennek a magyar mondatnak egyik helyes fordítása az eredeti
angol mondat.)
A Huron's Checkbook mondatainak magyan-a fordításakor a jó magyar hangzás mellett természetesen törekednünk kellett arra is, hogy minél szorosabban kövessük az angol mondatszerkezetet.