Bővebb ismertető
Traduction
Les traductions ont été faites a partir des textes originaux, hébreux, araméens et grecs. Pour l'Ancien Testament, on suit le texte massorétique, c'est-a-dire le texte hébreu établi aux viii-lf s. ap. J.-C. par des savants juifs, qui en ont fixé la graphie et la vocalisation. C'est le texte que reproduisent la plupart des manuscrits. Lorsque celui-ci présente des difficultés insurmontables, on s'est aidé d'autres manuscrits hébreux ou des versions anciennes, grecque, syriaque et latine principalement. Pour les livres grecs de l'Ancien Testament (« deuté-rocanoniques ») et pour le Nouveau Testament, on a utilisé le texte établi a l'époque moderne par un travail critique sur les principaux témoins manuscrits de la tradition, également avec l'aide des versions anciennes. Quand la tradition offre plusieurs formes du texte, la leçon la plus sure a été choisie.
Les passages considérés comme des gloses sont entre parentheses dans le texte.
Dans cette édition, on s'est efforcé de réduire la diversité des traductions que des termes ou des expressions identiques de l'original recevaient parfois dans les éditions précédentes. On a toutefois tenu compte de l'ampleur de sens de certains termes hébreux ou grecs, dont il n 'est pas toujours possible de trouver un unique équivalent français. On a tenu compte aussi des exigences du contexte, sans oublier qu 'une traduction mot pour mot et par trop littérale peut quelquefois ne rendre qu 'imparfaitement compte du sens réel d'une phrase ou d'une expression. Cependant, les termes techniques dont le sens est bien univoque sont toujours rendus par le meme équivalentfrançais. Lorsqu 'il le fallait, on a préféré la fidélité au texte a une qualité littéraire qui ne serait pas celle de l'original.
La transcription des noms propres a été unifiée de maniere a reproduire aussi exactement que possible la forme que ces noms possedent en hébreu ou en grec, tout en évitant les lettres pointées ou les signes spéciaux réservés aux ouvrages techniques. (Toutefois, pour les noms de lieux ou de personnes tres connus, on a retenu les formes francisées traditionnelles, parfois assez éloignées de l'original : ainsi trouvera-t-on Samarie et non Shomrôn, Isaie et non Yeshayahu, Jean et non lôannes.)
Pour la transcription de l'hébreu, on a suivi les regles suivantes : hé et het sont rendus par h ;
samek et sin sont rendus par s fshin est rendu par sh^ ; tet et tav sont rendus par t ; çadé est rendu par ç ;