Bővebb ismertető
PROLOGUILLO DEL TRADUCTOR
Esta novela, descaradamente entretenida, es como un caballo desbocado que lleva al lector hasta el final sin posibilidad de pararse. Final que no deberá usted revelar a sus amistades, como suele decir Hitchcock; y, en verdad, «La senora de Mellyn» es una novela ideal para el maestro del suspense.
En nuestros tiempos de continua experimentación novelística, de misión trascendental de la novela, consignas y mensajes, lanzar una historia como ésta sólo para que la gente pase unas horas de honesta enajenación, roza en la herejía.
Es casi una ofensa a las buenas costumbres literarias que yo mismo haya traducido a Virginia Woolf —la maga del arte literario— y anos después haya caído en la tentación de dar a conocer al público de habla espanola este sensacional melodrama, la novela de intriga más «astuta» que se ha escrito en nuestro medio siglo. Les aseguro a ustedes que para mi ha sido como escaparme de la escuela para divertirme, por una vez, inocentemente.
Victoria Holt domina la dosificación infalible de esos elementos que atraen a las grandes masas de público: aquí hay misterio, amor —mucho amor—, triunfo de los buenos, vistosos bailes, caballos impacientes, sabor típico de una atractiva región —Cornualles, el Finisterre de Inglaterra—, romance y peligro, rinas etéreas y alucina-das', él mito renovado de la Cenicienta, y sobre todo, el diabólico Mal agazapado en los rincones. No me ha extranado que los productores cinematográficos hayan rivalizado por quedarse con los derechos de adaptación para la pantalla. Los adquirió por fin la Paramount.