kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen


Magyar-német igeszinonimák szótára [antikvár]

 
A magyar-nemet ige szinonimák szótárával régóta fennálló igényt óhajtunk kielégíteni. Célunk elsősorban azt hogy a német nyelvet magasabb szinten tanulni óhajtók számára olyan segédeszközt adjunk kézbe, amely a magyar és német nyelv közötti finomabb árnyalatok, jelentésbeli változatok, továbbá a két nyelv között gyakran eltérő igevonzatok közlésével magasabb szintű magyar szövegek németre fordításában is könnyebb eligazodást, azonos tartalmú egybevetést, egyértelmű fordítást tegyen...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
1840 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
A magyar-nemet ige szinonimák szótárával régóta fennálló igényt óhajtunk kielégíteni. Célunk elsősorban azt hogy a német nyelvet magasabb szinten tanulni óhajtók számára olyan segédeszközt adjunk kézbe, amely a magyar és német nyelv közötti finomabb árnyalatok, jelentésbeli változatok, továbbá a két nyelv között gyakran eltérő igevonzatok közlésével magasabb szintű magyar szövegek németre fordításában is könnyebb eligazodást, azonos tartalmú egybevetést, egyértelmű fordítást tegyen lehetővé a megfelelő ige és megfelelő vonzat alkalmazása révén, A hagyományos szótáraktól több vonatkozásban eltérő ige szinonimák szótárának helyes használatát illetően az alábbiakra hívjuk fel a figyelmet: A szótár felépítésében a magyar nyelv legfontosabb alapigéiből indultunk ki. Ezek az aláhúzott címszavak a szokásos betűrendes sorrendben szerepelnek. Ezekhez az alapigékhez kapcsoltuk az illető ige származékait, igekötős változatait és névszói szókapcsolatait. Így pl. az ad ige változatai közül: átad-elad, kiad és ezek változatai pl. kiad könyvet, pénzt, rendeletet, lakást stb., vagy: ajándékba ad bérbe ad hálát ad stb. Ezek és a további változatok a magyarban mind az ad igéhez kapcsolódnak, de valamennyi felsorolt és stb. igének ill. szókapcsolatnak más és más ige ill. szókapcsolat felel meg a németben és ezeket a hagyományos szótárban csak hosszas keresgélés után találja meg (vagy nem találja meg) a két nyelvet azonos jelentéstartalommal, egyértelmű egybevetéssel fordítani akaró. Az ige vonzatok Abból kiindulva, hogy minden igének van valamilyen, sőt eseten - kint több kötelező ill. lehetséges vonzata (igevalencia) és hogy a két nyelv között igen gyakran éppen ezekben a vonzatokban van az alapvető különbség szótárunkban jelöljük az igéhez tartozó esetvonzatot ill. adott esetben a viszonyszóval együtt kapcsolt esetvonzatot. Pl. kér vkitől vmit/er bittet, bat + A + um A, h. gebeten. Az igealakokat egyes szám 3. személyben adjuk meg, az esetek jelölésére a német nyelv latinos esetnevének rövid alakját használjuk: alany: N, tárgy: A, birtokos: G, részes: D. Az igék törzsalakjait a gyakorlati használhatóság érdekében a hagyományostól némileg eltérő formában adtuk meg. Minden ige magyarul is, németül is egyes szám 3. személyben szerepel. Ezen belül: A főnévi igenév alakja helyett az első alak a jelen idő egyes szám harmadik személyében fordul elő.

Termékadatok

Cím: Magyar-német igeszinonimák szótára [antikvár]
Kiadó: Fővárosi Pedagógusok Művelődési Központja
Kötés: Fűzött papírkötés
Méret: 140 mm x 200 mm
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet