Bővebb ismertető
CUVÎNT ÎNAINTEMicul dic^ionar englez-român îçi propiine sa prezinte rnare-lui public, într-im volum portativ, un minim de lexic englez uzual, contemporan, de prima necesítate. Vocabularul - circa 15.000 cuvinte un numar foarte restrîns de alocutiuni çi ex-presii - a fost extras din lucrarea profesorului A.S.Hornby, An Advanced Learner's Dictionary (1960) çi a fost complétât cu termeni socîali, politici si ^tiinÇifici, extrasi din Dic^onaml anglo-nis de Müller (I960) m din suplimentele la Webster's International Dictionary (I960) çi la The Concise Oxford Dictionary (1960).Pronuntarea cuvintelor e redata între paranteze drepte, în alfabetul tonetic international - generalizat în manualele, dicçionarele çi alte lucrari aparute în Çara noastra. Transcrie-rea fonética este conforma cu cea din An English Pronouncing Dictionary de Daniel Jones, edi|ia 1960, folosindu-se numai prima varianta de pronun|are, cu excepÇia cuvintelor cu forme tari çi slabe, la care dat fimd caracterul dic^onarului, s-a transcris m^ íntü forma^slaba, de conversare, apoi cea tare (ex.: than [ Oan, Oaen ]. în spiritul tendin^ei de reducere a vocale-lor neaccentuate, am ales varianta fara vocala nr.l2 (a), la cuvinte ca barrel ['baerl, 'bseral ]. Unele cuvinte - mai ales compuse -, absente din dic^ionarul Jones au fost transcrise dupa dic^ionareîe Müller sau Hornby.Jinînd seama de proporjiile limitate aie dic|ionaruIui de faça s-a renun|:at la cuvintele englezeçti cu forma apropiata de cea din limba romána, daca easta çi o identitate de sens între ele (ex.: precept, grammatical), pastrîndu-se însa to|i termenii cu forma sîmilara, dar cu traducere diferita în limba romana (ex.: fabric = ^esatura). De asemenea, s-a redus mult numarul cuvintelor derivate al caror sens poate fi dedus din cei al5