Bővebb ismertető
Cankar ma több, mint 30 nyelven olvasható szerte a világban. A szlovén irodalom alkotói közül, Preseren mellett, leginkább őt fordították idegen nyelvekre, legnagyobb számban csehre, szlovákra, szerbhorvátra, oroszra, németre. Legkorábban is ezekre a nyelvekre kezdték fordítani, 1900 és 1904 között.
Cankar magyar nyelven először tíz évvel halála után, 1927-ben mutatkozott be, aránylag későn tehát, hiszen földrajzilag közeli szomszédok vagyunk. Ha viszont tekintetbe vesszük azt a körülményt, hogy a kulturális, s még inkább az irodalmi kapcsolatok tíz évvel a második világháború előtt milyen szegényesek voltak a szlovének s a magyarok között, viszonylag mégis korainak mondható ez a bemutatkozás.
A harmincas években a magyar-szlovén kapcsolatok új korszakát éppen Cankar magyarra fordítása nyitotta meg. Szélesebb kulturális együttműködés vette kezdetét, egymás megismerése az irodalmon keresztül. Ehhez leginkább dr. Pável Ágoston fordítói munkássága járult hozzá, aki viszonylag rövid idő alatt Cankar néhány karcolata mellett három hosszabb elbeszélő művét tolmácsolta magyar nyelven.