Bővebb ismertető
VORWORT ES IST eine sehr verantwortungsvolle Aufgabe, die Heilige Schrift aus ihren Ursprachen, Hebraisch, Aramáisch und Griechisch, in eine zeitgemáfle Sprache zu übertragen. Die Heilige Schrift zu übersetzen bedeutet, die Gedanken und Aussprüche Jehovas Gottes - des himmlischen Autors dieser heiligen Bibliothek von 66 Büchern, die heilige Mánner vor langer Zeit unter Inspiration zu unserem Nutzen niedergeschrieben habén - in einer anderen Sprache wiederzugeben. Das ist ein ernststimmender Gedanke. Die Übersetzer dieses Werkes, die Gott, den Urheber der Heiligen Schrift, fürchten und lieben, fühlen sich ihm gegenüber besonders verantwortlich, seine Gedanken und Erklárungen so genau wie möglich zu übermitteln. Auch fühlen sie sich dem forschenden Leser gegenüber verantwortlich, der zu seiner ewigen Rettung auf eine Übersetzung des inspirierten Wortes Gottes, des Höchsten, angewiesen ist. Im vollen Bewufitsein dieser grófién Verantwortung hat ein Komitee von Gott hingegebenen Mánnern im Verlauf von vielen Jahren die New World Translation of the Holy Scriptures fertiggestellt. Das gesamte Werk wurde ursprünglich in sechs Teilen herausgegeben, die 1950 bis 1960 erschienen sind. Von Anfang an war es der Wunsch der Übersetzer, diese einzelnen Teile zusammen in einem Band herauszubringen, da die Heilige Schrift ja in Wirklichkeit ein einziges Buch ist und einen einzigen Autor hat. So erschien 1961 eine einbándige revidierte Ausgabe, die allerdings im Gegensatz zu den ursprünglichen Bánden weder Schriftstellenverweise am Rand des Bibeltextes noch Fufinoten enthielt. Eine zweite revidierte Ausgabe wurde 1970 freigegeben, und 1971 folgte dann eine dritte revidierte Ausgabe mit Fufinoten. Im Jahre 1969 gab das Komitee die Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures heraus, die unter dem von Westcott und Hort revidierten griechischen Text (Reprint 1948) eine buchstábliche Wort-für-WortObersetzung in Englisch enthielt. In den vergangenen 34 Jahren ist die New World Translation teilweise oder vollstándig in 10 andere Sprachen übersetzt worden und hat inzwischen eine Gesamtauflage von 40 Millionen Exemplaren erreicht. Die vorliegende neue Ausgabe stellt nicht lediglich eine Verbesserung des übersetzten Textes gegenüber den bisherigen Revisionen dar, sondern sie bietet auch eine vollstandige Neubearbeitung und Revision der Schriftstellenverweise (Querverweise), die ursprünglich in den 1950 bis 1960 in Englisch erschienenen Bánden enthalten waren. Wir habén die revidierte Ausgabe 1984 der Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania übergeben, damit sie gedruckt, in andere Hauptsprachen übersetzt und verbreitet werden kann. Wir stellen sie mit einem Gefühl tiefer Dankbarkeit gegenüber Gott, dem Autor der Heiligen Schrift, zur Verfügung, der uns mit einem solch grófién Vorrecht betraut hat und auf dessen Geist wir bei der Herstellung dieser Revision vertraut habén. Wir beten darum, dafi er alle segnen möge, die diese Übersetzung zu ihrem geistigen Fortschritt gebrauchen. yi/eut- WoJi&í CBiáéi 'TlaMéaZuM, Gurimd&e, 1. Juni 1984, New York, N.Y. Die deutsche Ausgabe erschien 1963 und umfafite lediglich die 27 Bücher der Christlichen Griechischen Schriften. Eine Gesamtausgabe in Deutsch mit der Überarbeitung der Griechischen Schriften wurde 1971 veröffentlicht. Der vorliegenden deutschen Ausgabe mit dem revidierten Text von 1986 liegt die englische revidierte Ausgabe 1984 zugrunde, und sie enthált ebenfalls die mehr als 125 000 Schriftstellenverweise.