Bővebb ismertető
THE NEW INTERNATIONAL VERSION of the Holy
Bible is a completely new translation made by many
scholars working directly from the Greek.
The New International Version had its beginning in 1965,
when, after many years of exploratory study, a group of biblical
scholars met in Chicago and concurred in the need for a new
translation of the Holy Scriptures. This group, though not made
up of official church representatives, was nevertheless trans-
denominational in character. Their conclusion was subse-
quently endorsed by a large gathering of Christian leaders
from many denominations in North America. Final responsi-
bility for the new version was delegated to a body of fifteen, the
Committee on Bible Translation, composed for the most part of
biblical specialists from universities, colleges and theological
seminaries. In 1967 the New York International Bible Society
generously undertook financial sponsorship of the project—a
sponsorship that has made it possible to enlist the help of many
distinguished scholars. The fact that participants from the
United States, Canada, England, Australia and New Zealand
worked together gives the project its international scope. That
they were from various denominations, including Anglican,
Baptist, Brethren, Church of Christ, Episcopal, Lutheran,
Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Reformed and
other churches, safeguards it from sectarian bias.
Because the distinctive nature of the New International
Version is derived so largely from the working procedures, an
explanation of these is in order. The translation of each book
was assigned to a team of scholars. Next, an Intermediate
Editorial Committee revised the initial translation, with con-
stant reference to the Greek. Their work then went to a General
Editorial Committee, which rechecked it in relation to the
Greek and made another thorough revision. This revision in
turn was carefully reviewed by the Committee on Bible Trans-
lation, which made further changes and then issued the final
version. In this way the entire New Testament underwent three
revisions, during each of which the translation was examined
for its faithfulness to the original Greek and for its English style.