Bővebb ismertető
Transliteration and Dating
The basic guideline for transcription was to establish a compromise between write-ability, print-ability and conciseness. I did not exceed the possibilities that were permitted by an ordinary keyboard and the set of Times fonts. Furthermore, I attempted to employ a neutral romanization for Persian, Arabic, and Turkish alike. However, the vowels generally follow the standard romanization of Arabic with minor modifications, while the uniform transcription of certain consonants was chosen in favour of Persian. Modern Turkish forms were oinitted except for the bibliography and some rare instances in the text. The IÇ"" century serves as a dividing line for the style in which Hungarian surnames are written in this book: the surnaines of persons who lived before the 1800s appear in English, while more recent ones are in Hungarian. Toponyms are generally written in the language of the country where they are located today, with the Hungarian name added in brackets.
Dated artefacts are indicated according to the lunar Hign and the Christian eras. For modern Persian bibliographical data, however, the solar {samsi) //zgrf dates are given.
Transliteration table